1st Corinthians 2:4  2:13   3:3  5:1   5:7    7:5   9:19
 
  9:27  10:9  15:34  15:55 
The Verses Listed above Target the disastrous  World English Bible (WEB)
 
1 Corinthians 1:21
(KJV) For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
(1611 KJV) For after that, in the wisedom of God, the world by wisedome knew not God, it pleased God by the foolishnesse of preaching, to saue them that beleeue.
(1568 Bishops Bible) For after that the world through wisedome knewe not God, in the wisedome of God: it pleased God through foolishnesse of preachyng to saue them that beleue.
(1526 Tyndale) Hath not God made the wysdome of this worlde folisshnes? For when the worlde thorow wysdome knew not God in ye wysdome of God: it pleased God thorow folisshnes of preachinge to save them yt beleve.
 
Counterfeit Versions
(NIV) For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
(NASV) For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe. 
(AMP) For when the world with all its earthly wisdom failed to perceive and recognize and know God by means of its own philosophy, God in His wisdom was pleased through the foolishness of preaching [salvation, procured by Christ and to be had through Him], to save those who believed (who clung to and trusted in and relied on Him). 
(ESV) For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
(CEV) God was wise and decided not to let the people of this world use their wisdom to learn about him. Instead, God chose to save only those who believe the foolish message we preach. 
(NKJV) For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
(HCSB) For since, in God's wisdom, the world did not know God through wisdom, God was pleased to save those who believe through the foolishness of the message preached. 
(RSV) For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe. 
(NWT) For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom did not get to know God, God saw good through the foolishness of what is preached to save those believing. 
 
Textus Receptus- Traditional Text
epeidh gar en th sojia tou qeou ouk egnw o kosmoV dia thV sojiaV ton qeon eudokhsen o qeoV dia thV mwriaV tou khrugmatoV swsai touV pisteuontaV
 
Hort-Westcott- Critical Text
epeidh gar en th sojia tou qeou ouk egnw o kosmoV dia thV sojiaV ton qeon eudokhsen o qeoV dia thV mwriaV tou khrugmatoV swsai touV pisteuontaV
 
Corrupted Manuscripts
None
 
Affected Teaching
Here is one of those verses which have words added to them in the English which should not be there. The King James Version teaches us that it is through the proclamation of the Gospel is how God saves a person. (Rom 10:17 KJV) So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. The modern versions call the message of the Gospel foolish. The wording no way implies that the message which is preached is foolish but the method whereby a person is saved will seem like foolishness. The world thinks they can do works to please God and make it to Heaven but the foolish aspect is that God saves through the proclaiming of His Word and to the world that would seem foolish. (Rom 1:16 KJV) For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. The Gospel is the power of God unto salvation and therefore the message would not be considered foolishness only the method of delivery because it completely excludes any kind of works. Once again the modern versions completely destroy the biblical message in this verse while making an attack on the Gospel by labeling it as “foolishness.”
 
1 Corinthians 2:4
 
1 Corinthians 2:4
(KJV) And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
(1611 KJV) And my speech, and my preaching was not with entising words of mans wisedome, but in demonstration of the Spirit, and of power:
(1587 Geneva Bible) Neither stoode my woorde, and my preaching in the entising speach of manswisdom, but in plaine euidence of the Spirite and of power,
(1568 Bishops Bible) And my wordes and my preachyng was not with entysing wordes of manswisedome, but in shewyng of the spirite, and of power:
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 
(1901 ASV) And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 
(CSB) My speech and my preaching were not with persuasive words of wisdom but with a demonstration of the Spirit’s power,
(NIV) My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit's power,
(NASV) and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 
(THE MESSAGE) But the Message came through anyway. God's Spirit and God's power did it, 
(AMP) And my language and my message were not set forth in persuasive (enticing and plausible) words of wisdom, but they were in demonstration of the [Holy] Spirit and power [a proof by the Spirit and power of God, operating on me and stirring in the minds of my hearers the most holy emotions and thus persuading them],
(NLT) And my message and my preaching were very plain. Rather than using clever and persuasive speeches, I relied only on the power of the Holy Spirit. 
(ESV) and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
(CEV) When I talked with you or preached, I didn't try to prove anything by sounding wise. I simply let God's Spirit show his power. 
(HCSB) My speech and my proclamation were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and power, 
(NIRV) I didn't preach my message with clever and compelling words. As I preached, the Holy Spirit showed his power. 
(RSV) and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 
(NAB-Roman Catholic) and my message and my proclamation were not with persuasive (words of) wisdom, but with a demonstration of spirit and power,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) and my speech and what I preached were not with persuasive words of wisdom but with a demonstration of spirit and power,
World English Bible
My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
 
 
Textus Receptus - Traditional Text
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
 
Hort-Westcott Text - Critical Text
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
 According to my library,
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Psi 044 - Eight/Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “man’s” before wisdom
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition 
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
1 Corinthians 2:13
 
1 Corinthians 2:13
(KJV) Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the HolyGhost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
(1611 KJV) Which things also we speake, not in the words which mans wisedome teacheth, but which the holy Ghost teacheth, comparing spiritual things with spirituall.
(1568 Bishops Bible) Which thynges also we speake, not in the wordes which mans wisedome teacheth, but which ye holy ghost teacheth, comparyng spirituall thynges with spirituall thynges.
(1526 Tyndale Bible) which thinges also we speake not in the conynge wordes of manes wysdome but with the conynge wordes of the holy goost makynge spretuall coparesons of spretuall thinges.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
(1901 ASV) Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words.
(CSB) We also speak these things, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.
(NIV) This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
(NASV) which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.
(THE MESSAGE) We didn't learn this by reading books or going to school; we learned it from God, who taught us person-to-person through Jesus, and we're passing it on to you in the same firsthand, personal way. 
(AMP) And we are setting these truths forth in words not taught by human wisdom but taught by the [Holy] Spirit, combining and interpreting spiritual truths with spiritual language [to those who possess the Holy Spirit].
(NLT) When we tell you these things, we do not use words that come from human wisdom. Instead, we speak words given to us by the Spirit, using the Spirit’s words to explain spiritual truths.
(ESV) And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who are spiritual.
(CEV) Every word we speak was taught to us by God's Spirit, not by human wisdom. And this same Spirit helps us teach spiritual things to spiritual people.
(NCV) And we speak about these things, not with words taught us by human wisdom but with words taught us by the Spirit. And so we explain spiritual truths to spiritual people.
(HCSB) We also speak these things, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.
(RSV) And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who possess the Spirit. 
(NAB-Roman Catholic) And we speak about them not with words taught by human wisdom, but with words taught by the Spirit, describing spiritual realities in spiritual terms.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) These things we also speak, not with words taught by human wisdom, but with those taught by [the] spirit, as we combine spiritual [matters] with spiritual [words]. 
World English Bible
Which things also we speak, not in words which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.Note – until 1880,
everyone believed there was/is a Holy Ghost and knew Him personally if they were saved. The RSV (1881) was the first printing of the Holy Spirit instead of Holy Ghost because they knew Him not.
 
Textus Receptus - Traditional Text
α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιουπνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
 
Hort-Westcott - Critical Text
α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus on this Verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (Corrected)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “holy” before Ghost”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition 
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
 
1 Corinthians 3:3
1 Corinthians 3:3
(KJV) For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
(1611 KJV) For ye are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions,are ye not carnall, and walke as men?
(1587 Geneva Bible) For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?
(1526 Tyndale) For ye are yet carnall. As longe verely as ther is amoge you envyige stryfe and dissencio: are ye not carnall and walke after ye manner of me?

Counterfeit Versions
(1881 RV) for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men?
(ASV 1901) for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
(AMP) For you are still [unspiritual, having the nature] of the flesh [under the control of ordinary impulses]. For as long as [there are] envying and jealousy and wrangling and factions among you, are you not unspiritual and of the flesh, behaving yourselves after a human standard and like mere (unchanged) men?
(CEB) Now you are still not up to it because you are still unspiritual. When jealousy and fighting exist between you, aren’t you unspiritual and living by human standards? 
(CEV) because you are not yet spiritual. You are jealous and argue with each other. This proves that you are not spiritual and that you are acting like the people of this world.
(CSB) because you are still worldly. For since there is envy and strife among you, are you not worldly and behaving like mere humans?
(Douay-Rheims 1899 American Edition) For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man?
(ERV) You are still not following the Spirit. You are jealous of each other, and you are always arguing with each other. This shows that you are still following your own selfish desires. You are acting like ordinary people of the world. 
(ESV) for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh and behaving only in a human way? 
(GNB) because you still live as the people of this world live. When there is jealousy among you and you quarrel with one another, doesn't this prove that you belong to this world, living by its standards? 
(HCSB) because you are still fleshly. For since there is envy and strife among you, are you not fleshly and living like unbelievers? 
(JB PHILIPS) For you are still unspiritual; all the time that there is jealousy and squabbling among you you show that you are—you are living just like men of the world.
(LB) For you are still only baby Christians, controlled by your own desires, not God’s. When you are jealous of one another and divide up into quarreling groups, doesn’t that prove you are still babies, wanting your own way? In fact, you are acting like people who don’t belong to the Lord at all. 
(THE MESSAGE) As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything’s going your way? 
(NAB-Revised Edition Roman Catholic) for you are still of the flesh. While there is jealousy and rivalry among you, are you not of the flesh and behaving in an ordinary human way? 
(NASV) for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men? 
(NCV) You are still not spiritual, because there is jealousy and quarreling among you, and this shows that you are not spiritual. You are acting like people of the world. 
(NET) for you are still influenced by the flesh. For since there is still jealousy and dissension among you, are you not influenced by the flesh and behaving like unregenerate people?
(NIRV) You are still following the ways of the world. Some of you are jealous. Some of you argue. So aren’t you following the ways of the world? Aren’t you acting like ordinary human beings? 
(NIV) You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? 
(NLV) You still live as men who are not Christians. When you are jealous and fight with each other, you are still living in sin and acting like sinful men in the world. 
(NLT) for you are still controlled by your sinful nature. You are jealous of one another and quarrel with each other. Doesn’t that prove you are controlled by your sinful nature? Aren’t you living like people of the world? 
(RSV) for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men? 
(VOICE) And here’s why: you are still living in the flesh, not in the Spirit. How do I know? Are you fighting with one another? Are you comparing yourselves to others and becoming consumed with jealousy? Then it sounds like you are living in the flesh, no different from the rest who live by the standards of this rebellious and broken world. 
(NWT-Jehovah’s Witnesses) for you are still fleshly. Since there are jealousy and strife among you, are you not fleshly and are you not walking as men do? 
World English Bible
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren't you fleshly, and don't you walk in the ways of men?

Textus Receptus - Traditional Text
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε

Hort-Westcott - Critical Text
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts :
P 11 - Seventh Century
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
L 020 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
P 46 - circa 200 AD
 
 
1 Corinthians 5:1
1 Corinthians 5:1
(KJV) It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
(1611 KJV) It is reported commonly, that there is fornication among you, and such fornication, as is not so much as named amongst the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
(1587 Geneva Bible) It is heard certainely that there is fornication among you: and such fornicationas is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
(1526 Tyndale) There goeth a comen sayinge that ther is fornicacion amoge you and soche fornicacion as is not once named amonge the gentyls: that one shuld have his fathers wyfe.

Counterfeit Versions
(AMP) It is actually reported that there is sexual immorality among you, impurity of a sort that is condemned and does not occur even among the heathen; for a man has [his own] father’s wife.
(CEB) Everyone has heard that there is sexual immorality among you. This is a type of immorality that isn’t even heard of among the Gentiles—a man is having sex with his father’s wife!
(CEV) I have heard terrible things about some of you. In fact, you are behaving worse than the Gentiles. A man is even sleeping with his own stepmother. 
(CSB) It is actually reported that there is sexual immorality among you, and the kind of sexual immorality that is not even tolerated among the Gentiles ​— ​a man is sleeping with his father’s wife.
(ERV) I don’t want to believe what I am hearing—that there is sexual sin among you. And it is such a bad kind of sexual sin that even those who have never known God don’t allow it. People say that a man there has his father’s wife.
(ESV) It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is not tolerated even among pagans, for a man has his father's wife.
(GNB) Now, it is actually being said that there is sexual immorality among you so terrible that not even the heathen would be guilty of it. I am told that a man is sleeping with his stepmother!
(HCSB) It is widely reported that there is sexual immorality among you, and the kind of sexual immorality that is not even tolerated among the Gentiles—a man is living with his father’s wife. 
(JB PHILLIPS) It is actually reported that there is sexual immorality among you, and immorality of a kind that even pagans condemn—a man has apparently taken his father’s wife!
(LB) Everyone is talking about the terrible thing that has happened there among you, something so evil that even the heathen don’t do it: you have a man in your church who is living in sin with his father’s wife
(THE MESSAGE) I also received a report of scandalous sex within your church family, a kind that wouldn’t be tolerated even outside the church: One of your men is sleeping with his stepmother.
(NASV) It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father’s wife.
(NCV) It is actually being said that there is sexual sin among you. And it is a kind that does not happen even among people who do not know God. A man there has his father’s wife. 
(NET) It is actually reported that sexual immorality exists among you, the kind of immorality that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with his father’s wife. 
(NIRV) It is actually reported that there is sexual sin among you. I’m told that a man is living with his father’s wife and is having sex with her. Even people who do not know God don’t commit that sin.
(NIV) It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father’s wife.
(NKJV) It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles—that a man has his father’s wife! 
(NLV) Someone has told me about a sex sin among you. It is so bad that even the people who do not know God would not do it. I have been told that one of the men is living with his father’s wife as if she were his wife. 
(NLT) I can hardly believe the report about the sexual immorality going on among you—something that even pagans don’t do. I am told that a man in your church is living in sin with his stepmother.
(RSV) It is actually reported that there is immorality among you, and of a kind that is not found even among pagans; for a man is living with his father’s wife.
(VOICE) Because of my deep love for you, I must express my concern about the report brought to me regarding the lewd and immoral behavior exhibited in your community. This scandal has come to my attention because this kind of thing is unheard of even among the outsiders around us: I understand a man is having sexual relations with his father’s wife. 
(NAB-Roman Catholic) It is widely reported that there is immorality among you, and immorality of a kind not found even among pagans—a man living with his father’s wife.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Actually sexual immorality is reported among you, and such immorality as is not even found among the nations—of a man living with his father’s wife.
World English Bible
It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father's wife.

Textus Receptus - Traditional Text
ολως ακουεται εν υμιν πορνεια και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ονομαζεται ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν

Hort-Westcott - Critical Text
ολως ακουεται εν υμιν πορνεια και τοιαυτη πορνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ωστε γυναικα τινα του πατρος εχειν

Corrupted Manuscripts
None
 
1 Corinthians 5:7
 
1 Corinthians 5:7
(KJV) Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
(1611 KJV) Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a new lumpe, as ye are vnleauened. For euen Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
(1587 Geneva Bible) Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
(1526 Tyndale) Pourge therfore the olde leven that ye maye be newe dowe as ye are swete breed. For Christ oure esterlambe is offered vp for vs.
 
Counterfeit Versions
(CSB)  Clean out the old leaven so that you may be a new unleavened batch, as indeed you are. For Christ our Passover lamb has been sacrificed.
(NIV) Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
(NASV) Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed. 
(THE MESSAGE) So get rid of this "yeast." Our true identity is flat and plain, not puffed up with the wrong kind of ingredient. The Messiah, our Passover Lamb, has already been sacrificed for the Passover meal, and we are the Unraised Bread part of the Feast.
(AMP) Purge (clean out) the old leaven that you may be fresh (new) dough, still uncontaminated [as you are], for Christ, our Passover [Lamb], has been sacrificed.
(ESV) Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
(CEV) Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed. 
(1901 ASV) Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
(HCSB) Clean out the old yeast so that you may be a new batch, since you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed. 
(NCV) Take out all the old yeast so that you will be a new batch of dough without yeast, which you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed
(RSV) Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed.
(NAB-Roman Catholic) Clear out the old yeast, so that you may become a fresh batch of dough, inasmuch as you are unleavened. For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed. 
(DOUAY-RHEIMS - Roman Catholic) Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Clear away the old leaven, that YOU may be a new lump, according as YOU are free from ferment. For, indeed, Christ our passover has been sacrificed. 
World English Bible
Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.
 
Textus Receptus - Traditional Text
ekkaqarate oun thn palaian zumhn ina hte neon jurama kaqwV este azumoi kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuqh cristoV
 
Hort-Westcott - Critical Text
ekkaqarate thn palaian zumhn ina hte neon jurama kaqwV este azumoi kai gar to pasca hmwn etuqh cristoV
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
33 (Miniscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
 
 
1 Corinthians 6:20
 
1 Corinthians 6:20
(KJV) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
(1611 KJV) For yee are bought with a price: therefore glorifie God in your body, and in your spirit, which are Gods.
(1587 Geneva Bible) For yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and in your spirit: for they are Gods.
(1526 Tyndale) For ye are dearly bought. Therfore glorifie ye God in youre bodyes and in youre spretes for they are goddes.
 
Counterfeit Versions
(CSB) for you were bought at a price. So glorify God with your body.
(NIV) you were bought at a price. Therefore honor God with your body.
(NASV) For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body. 
(THE MESSAGE) God owns the whole works. So let people see God in and through your body. 
(AMP) You were bought with a price [purchased with a preciousness and paid for, made His own]. So then, honor God and bring glory to Him in your body. 
(NLT) for God bought you with a high price. So you must honor God with your body.
(ESV) for you were bought with a price. So glorify God in your body.
(CEV) God paid a great price for you. So use your body to honor God.
(1901 ASV) for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
(NLV) God bought you with a great price. So honor God with your body. You belong to Him. 
(HCSB) for you were bought at a price; therefore glorify God in your body. 
(NCV) because you were bought by God for a price. So honor God with your bodies. 
(RSV) you were bought with a price. So glorify God in your body. 
(NAB-Roman Catholic) For you have been purchased at a price. Therefore, glorify God in your body.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) for YOU were bought with a price. By all means, glorify God in the body of YOU people. 
 
 
Textus Receptus - Traditional Text
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou qeou
 
Hort-Westcott - Critical Text
hgorasqhte gar timhV doxasate dh ton qeon en tw swmati umwn
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
L 020 - Ninth century
Psi 044 - Ninth/Tenth century
33 (Miniscule) - Ninth century
081 - (Miniscule) - 1044 AD
104 - (Miniscule) - 1087 AD
365 - (Miniscule) - Twelfth century
1175 - (Miniscule) - Tenth century
1881 - (Miniscule) - Fourteenth century
2464 - (Miniscule) - Ninth century
2495 - (Miniscule) - Fourteenth/fifteenth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
 
 
1 Corinthians 7:1
 
1 Corinthians 7:1
(KJV) Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
(1611 KJV)  Now cocerning the things wherof ye wrote vnto me, It is good for a man not to touch a woman.
(1526 Tyndale) As concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a ma not to touchea woman.
(1382 Wycliffe)  But of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not a womman.
 
Counterfeit Versions
(CSB) Now in response to the matters you wrote about: “It is good for a man not to use a woman for sex.”
(NIV) Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
(NCV) Now I will discuss the things you wrote me about. It is good for a man not to have sexual relations with a woman. 
(NLT) Now about the questions you asked in your letter. Yes, it is good to live a celibate life. 
(ESV) Now concerning the matters about which you wrote: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman." 
(CEV) Now I will answer the questions that you asked in your letter. You asked, "Is it best for people not to marry?" 
(NLV) You asked me some questions in your letter. This is my answer. It is good if a man does not get married.
(HCSB) About the things you wrote: "It is good for a man not to have relations with a woman."
(GOOD NEWS) Now, to deal with the matters you wrote about. A man does well not to marry.
 
Textus Receptus - Traditional Text
peri de wn egrayate moi kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai
 
Hort-Westcott - Critical Text
peri de wn egrayate kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai
 
Affected Teaching
If you notice the word in the Greek is the same in both the Textus Receptus and the Hort-Westcott text. The word in the Greek is derived from “hapto” and is a verb. The word means “touch, cling to, adhere to, and light.” The word is used in the New Testament 43 times and is never used in an allusion to marriage or sexual relations. Here are some of the usages:
 
(Mat 8:3 KJV) And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
 
(Mark 5:27-28 KJV) When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. {28} For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
 
 
 
1 Corinthians 7:5
1 Corinthians 7:5
(KJV) Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
(1611 KJV) Defraud you not one the other, except it bee with consent for a time, that yee may giue your selues to fasting and prayer, and come together againe, that Satan tempt you not for your incontinencie.
(1587 Geneva Bible) Defraude not one another, except it be wt consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.
(1526 Tyndale) Withdrawe not youre selves one from another excepte it be with consent for a tyme for to geve youre selves to fastynge and prayer. And afterwarde come agayne to the same thynge lest Satan tempt you for youre incontinencye.

Counterfeit Versions
(1881 RV) Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
(1901 ASV) Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
(AMP) Do not refuse and deprive and defraud each other [of your due marital rights], except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves unhindered to prayer. But afterwards resume marital relations, lest Satan tempt you [to sin] through your lack of restraint of sexual desire.
(CEB) Don’t refuse to meet each other’s needs unless you both agree for a short period of time to devote yourselves to prayer. Then come back together again so that Satan might not tempt you because of your lack of self-control.
(CEV) So don’t refuse sex to each other, unless you agree not to have sex for a little while, in order to spend time in prayer. Then Satan won’t be able to tempt you because of your lack of self-control. 
(CSB) Do not deprive one another ​— ​except when you agree for a time, to devote yourselves to prayer. Then come together again; otherwise, Satan may tempt you because of your lack of self-control.
(1899 Douay Rheims American Edition) Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
(ERV) Don’t refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay away from sex for a while so that you can give your time to prayer. Then come together again so that Satan will not be able to tempt you in your weakness.
(ESV) Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
(GNB) Do not deny yourselves to each other, unless you first agree to do so for a while in order to spend your time in prayer; but then resume normal marital relations. In this way you will be kept from giving in to Satan's temptation because of your lack of self-control.
(HCSB) Do not deprive one another sexually—except when you agree for a time, to devote yourselves to prayer. Then come together again; otherwise, Satan may tempt you because of your lack of self-control. 
(LB) So do not refuse these rights to each other. The only exception to this rule would be the agreement of both husband and wife to refrain from the rights of marriage for a limited time, so that they can give themselves more completely to prayer. Afterwards, they should come together again so that Satan won’t be able to tempt them because of their lack of self-control.
(NASV) Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
(NCV) Do not refuse to give your bodies to each other, unless you both agree to stay away from sexual relations for a time so you can give your time to prayer. Then come together again so Satan cannot tempt you because of a lack of self-control. 
(NET) Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. 
(NIRV) You shouldn’t stop giving yourselves to each other except when you both agree to do so. And that should be only to give yourselves time to pray for a while. Then you should come together again. In that way, Satan will not tempt you when you can’t control yourselves.
(NIV) Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
(NLV) Do not keep from each other that which belongs to each other in marriage unless you agree for awhile so you can use your time to pray. Then come together again or the devil will tempt you to do that which you know you should not do.
(NLT) Do not deprive each other of sexual relations, unless you both agree to refrain from sexual intimacy for a limited time so you can give yourselves more completely to prayer. Afterward, you should come together again so that Satan won’t be able to tempt you because of your lack of self-control.
(RSV) Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control. 
(VOICE) So do not withhold sex from one another, unless both of you have agreed to devote a certain period of time to prayer. When the agreed time is over, come together again so that Satan will not tempt you when you are short on self-control. 
(2011 NAB-Roman Catholic) Do not deprive each other, except perhaps by mutual consent for a time, to be free for prayer, but then return to one another, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Do not deprive each other except by mutual consent for an appointed time, so that you may devote time to prayer and may come together again, in order that Satan may not keep tempting you for your lack of self-control. 
World English Bible
Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn't tempt you because of your lack of self-control.

Textus Receptus - Traditional Text
μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων

Hort-Westcott - Critical Text
μη αποστερειτε αλληλους ει μητι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
P 1 - Third Century
P 46 - circa 200 AD
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
 
1 Corinthians 7:34
 
1 Corinthians 7:34
(KJV) There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
(1611 KJV) There is difference also between a wife and a virgin: the vnmaried woman careth for the things of the Lord, that shee may be holy, both in body and in spirit: but she that is married, careth for the things of the worlde, how shee may please her husband.
(1568 Bishops Bible) There is difference betweene a virgin and a wyfe: The vnmaryed woman careth for the thinges that are of the Lorde, that she may be holy both in body and in spirite: Againe she that is maryed careth for the thinges that pertayne to the world, how she may please her husbande.
(1526 Tyndale) There is differece bitwene a virgin and a wyfe. The single woman careth for the thinges of the lorde that she maye be pure both in body and also in sprete But she that is maryed careth for the thinges of the worlde how she maye please her husband.
 
Counterfeit Versions
(CSB) and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the things of the Lord, so that she may be holy both in body and in spirit. But the married woman is concerned about the things of the world ​— ​how she may please her husband.
(NIV) and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world—how she can please her husband.
(NASV) and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband. 
(THE MESSAGE) The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God.
(AMP) And he is drawn in diverging directions [his interests are divided and he is distracted from his devotion to God]. And the unmarried woman or girl is concerned and anxious about the matters of the Lord, how to be wholly separated and set apart in body and spirit; but the married woman has her cares [centered] in earthly affairs--how she may please her husband.
(NLT) His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how to please her husband.
(ESV) and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband. 
(CEV) So he is pulled in two directions. Unmarried women and women who have never been married worry only about pleasing the Lord, and they keep their bodies and minds pure. But a married woman worries about the things of this world, because she wants to please her husband. 
(1901 ASV) and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband. 
(HCSB) and he is divided. An unmarried woman or a virgin is concerned about the things of the Lord, so that she may be holy both in body and in spirit. But a married woman is concerned about the things of the world—how she may please her husband. 
(NCV) He must think about two things -- pleasing his wife and pleasing the Lord. A woman who is not married or a girl who has never married is busy with the Lord's work. She wants to be holy in body and spirit. But a married woman is busy with things of the world, as to how she can please her husband. 
(RSV) and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband. 
(NAB-Roman Catholic) and he is divided. An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand, is anxious about the things of the world, how she may please her husband. 
(NWT-Jehovah’s Witnesses) and he is divided. Further, the unmarried woman, and the virgin, is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in her body and in her spirit. However, the married woman is anxious for the things of the world, how she may gain the approval of her husband. 
 
Textus Receptus - Traditional Text
memeristai h gunh kai h parqenoV h agamoV merimna ta tou kuriou ina h agia kai swmati kai pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresei tw andri
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai memeristai kai h gunh h agamoV kai h parqenoV merimna ta tou kuriou ina h agia [kai] tw swmati kai tw pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresh tw andri
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
P 15 - Third century
P 46 - circa 200 AD
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
 
1 Corinthians 7:39
 
1 Corinthians 7:39
(KJV) The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
(1611 KJV) The wife is bound by the Lawe as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at liberty to bee maried to whom shee will, onely in the Lord.
(1587 Geneva Bible) The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord.
(1526 Tyndale) The wyfe is bounde to the lawe as longe as her husband liveth If her husbande slepe she is at liberte to mary with whom she wyll only in the lorde.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. 
(1901 ASV) A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. 
(CSB) A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wants—only in the Lord.
(NIV) A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
(NASV) A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
(THE MESSAGE) A wife must stay with her husband as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she chooses. She will, of course, want to marry a believer and have the blessing of the Master.
(NLT) A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord.
(ESV) A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
(CEV) A wife should stay married to her husband until he dies. Then she is free to marry again, but only to a man who is a follower of the Lord.
(NCV) A woman must stay with her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry any man she wants, but she must marry another believer.
(HCSB) A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wants—only in the Lord. 
(NIRV) A woman has to stay married to her husband as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she wants to. But the one she marries must belong to the Lord. 
(RSV) A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
(NAB-Roman Catholic) A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whomever she wishes, provided that it be in the Lord. 
(NWT-Jehovah’s Witnesses) A wife is bound during all the time her husband is alive. But if her husband should fall asleep [in death], she is free to be married to whom she wants, only in [the] Lord. 
 
Textus Receptus - Traditional Text
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
 
Hort-Westcott - Critical Text
γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected) 
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
 
1 Corinthians 9:18
 
1 Corinthians 9:18
(KJV) What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christwithout charge, that I abuse not my power in the gospel.
(1611 KJV) What is my reward then? verily that when I preach the Gospel, I may make the Gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the Gospel.
(1568 Bishops Bible) What is my reward then? Uerily that when I preache the Gospell, I make the Gospell of Christ free, that I misuse not myne aucthoritie in the Gospell.
(1526 Tyndale) What is my rewarde then? Verely that whe I preache the gospell I make the gospell of Christ fre yt I misvse not myne auctorite in ye gospel
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. 
(1901 ASV) What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. 
(CSB) What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my rights in the gospel.
(NIV) What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.
(NASV) What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
(THE MESSAGE) So am I getting anything out of it? Yes, as a matter of fact: the pleasure of proclaiming the Message at no cost to you. You don't even have to pay my expenses! 
(AMP) What then is the [actual] reward that I get? Just this: that in my preaching the good news (the Gospel), I may offer it [absolutely] free of expense [to anybody], not taking advantage of my rights and privileges [as a preacher] of the Gospel.
(NLT) What then is my pay? It is the opportunity to preach the Good News without charging anyone. That’s why I never demand my rights when I preach the Good News.
(ESV) What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
(NCV) So what reward do I get? This is my reward: that when I tell the Good News I can offer it freely. I do not use my full rights in my work of preaching the Good News.
(CEV) What pay am I given? It is the chance to preach the good news free of charge and not to use the privileges that are mine because I am a preacher. 
(HCSB) What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge, and not make full use of my authority in the gospel.
(RSV) What then is my reward? Just this: that in my preaching I may make the gospel free of charge, not making full use of my right in the gospel.
(NAB-Roman Catholic) What then is my recompense? That, when I preach, I offer the gospel free of charge so as not to make full use of my right in the gospel. 
(NWT-Jehovah’s Witnesses) What, then, is my reward? That while declaring the good news I may furnish the good news without cost, to the end that I may not abuse my authority in the good news. 
World English Bible
What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
Having lost the idea of a gospel preaching local church, the WEB consistently changes “gospel” to good news to comply with Universal Theology.
 
Textus Receptus - Traditional Text
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
 
Hort-Westcott - Critical Text
(WH) τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - (Corrected) 
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
 
1 Corinthians 9:22
 
1 Corinthians 9:22
(KJV) To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
(1611 KJV) To the weake became I as weake, that I might gaine the weake: I am made all things to all men, that I might by all meanes saue some.
(1568 Bishops Bible) To the weake became I as weake, that I might winne the weake. I am made all thinges to all men, that I might at the least way saue some.
(1526 Tyndale) To the weake became I as weake to wynne the weake. In all thinge I fassioned my silfe to all men to save at ye lest waye some.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. 
(1901 ASV) To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. 
(CSB) To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
(NIV) To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.
(NASV) To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some. 
(THE MESSAGE) I've become just about every sort of servant there is in my attempts to lead those I meet into a God-saved life.
(AMP) To the weak (wanting in discernment) I have become weak (wanting in discernment) that I might win the weak and overscrupulous. I have [in short] become all things to all men, that I might by all means (at all costs and in any and every way) save some [by winning them to faith in Jesus Christ].
(NLT) When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some. 
(ESV) To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
(CEV) When I am with people whose faith is weak, I live as they do to win them. I do everything I can to win everyone I possibly can. 
(NCV) To those who are weak, I became weak so I could win the weak. I have become all things to all people so I could save some of them in any way possible.
(HCSB) To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
(NIRV) To those who are weak I became weak. That was to win the weak. I have become all things to all people so that in all possible ways I might save some. 
(RSV) To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some. 
(NAB-Roman Catholic) To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all things to all, to save at least some. 
(NWT-Jehovah’s Witnesses) To the weak I became weak, that I might gain the weak. I have become all things to people of all sorts, that I might by all means save some.
 
Textus Receptus - Traditional Text
εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
 
Hort-Westcott - Critical Text
εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - (Corrected) Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
 
1 Corinthians 9:27
1 Corinthians 9:27
(KJV) But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
(1611 KJV) But I keepe vnder my body, and bring it into subiection: lest that by any meanes when I haue preached to others, I my selfe should be a castaway.
(1568 Bishops Bible) But I tame my body, and bryng it into subiection, lest by any meanes, that when I haue preached to other, I my selfe shoulde be a castaway.
(1526 Tyndale) but I tame my body and bringe it into subieccio lest after that I have preached to other I my silfe shuld be a castawaye.

Counterfeit Versions
(1881 RV) but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
1901 ASV) but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
(AMP) But [like a boxer] I buffet my body [handle it roughly, discipline it by hardships] and subdue it, for fear that after proclaiming to others the Gospel and things pertaining to it, I myself should become unfit [not stand the test, be unapproved and rejected as a counterfeit].
(CEB) Rather, I’m landing punches on my own body and subduing it like a slave. I do this to be sure that I myself won’t be disqualified after preaching to others.
(Douay Rheims 1899 American Edition) But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
(GNB) I harden my body with blows and bring it under complete control, to keep myself from being disqualified after having called others to the contest.
(LB) Like an athlete I punish my body, treating it roughly, training it to do what it should, not what it wants to. Otherwise I fear that after enlisting others for the race, I myself might be declared unfit and ordered to stand aside.
(NIV) No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
(NRSV) but I punish my body and enslave it, so that after proclaiming to others I myself should not be disqualified.
(RSV) but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) but I pummel my body and lead it as a slave, so that after I have preached to others, I myself should not become disapproved somehow.
World English Bible
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.

Textus Receptus - Traditional Text
αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

Hort-Westcott - Critical Text
αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

Corrupted Manuscripts
None
 
 
1 Corinthians 10:9
1 Corinthians 10:9
(KJV) Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
(1611 KJV) Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
(1587 Geneva Bible) Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
(1526 Tyndale) Nether let vs tempte Christ as some of them tempted and were destroyed of serpentes.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted, and perished by the serpents. 
(1901 ASV) Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. 
(NIV) We should not test the Lord, as some of them did-and were killed by snakes
(NASV) Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents. 
(THE MESSAGE) We must never try to get Christ to serve us instead of us serving him; they tried it, and God launched an epidemic of poisonous snakes. 
(AMP) We should not tempt the Lord [try His patience, become a trial to Him, critically appraise Him, and exploit His goodness] as some of them did--and were killed by poisonous serpents;
(NIRV) We should not put the Lord to the test, as some of them did. They were killed by snakes. 
(RSV) We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents; 
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Neither let us put Jehovah to the test, as some of them put [him] to the test, only to perish by the serpents.
World English Bible
Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
 
NIV, ESV, NLT, CEV, NAB contain footnotes stating that “some manuscripts read ‘tempt or test the Lord.’” 
 
Textus Receptus - Traditional Text
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
 
Hort-Westcott - Critical Text
μηδε εκπειραζωμεν τον κυριον καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
P 46 - circa 200 AD
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
 
1 Corinthians 10:11
 
1 Corinthians 10:11
(KJV) Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
(1611 KJV) Now all these things happened vnto them for ensamples: and they are written for our admonition, vpon whom the ends of the world are come.
(1587 Geneva Bible) Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come.
(1526 Tyndale) All these thinges happened vnto them for ensamples and were written to put vs in remembraunce whom the endes of the worlde are come apon.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
(1901 ASV) Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
(AMP) Now these things befell them by way of a figure [as an example and warning to us]; they were written to admonish and fit us for right action by good instruction, we in whose days the ages have reached their climax (their consummation and concluding period).
(CEB) These things happened to them as an example and were written as a warning for us to whom the end of time has come.
(CEV) These things happened to them as a warning to us. All this was written in the Scriptures to teach us who live in these last days. 
(CSB) These things happened to them as examples, and they were written for our instruction, on whom the ends of the ages have come.
(ESV) Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come.
(HCSB) Now these things happened to them as examples, and they were written as a warning to us, on whom the ends of the ages have come. 
(NASV) Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come. 
(NCV) The things that happened to those people are examples. They were written down to teach us, because we live in a time when all these things of the past have reached their goal.
(NIRV) Those things happened to them as examples for us. They were written down to warn us who are living at the time when God's work is being completed. 
(NIV) These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come. 
(NLT) These things happened to them as examples for us. They were written down to warn us who live at the end of the age.
(RSV) Now these things happened to them as a warning, but they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come.
(NAB-Roman Catholic) These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Now these things went on befalling them as examples, and they were written for a warning to us upon whom the ends of the systems of things have arrived. 
 
Textus Receptus - Traditional Text
ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν
 
Hort-Westcott - Critical Text
ταυτα δε τυπικως συνεβαινεν εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντηκεν
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
 
 
1 Corinthians 10:28
 
1 Corinthians 10:28
(KJV) But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
(1611 KJV) But if any man say vnto you, This is offered in sacrifice vnto idoles, eate not for his sake that shewed it, and for conscience sake. The earth is the Lords, and the fulnesse thereof.
(1587 Geneva Bible) But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
(1526 Tyndale) But and yf eny man saye vnto you: this is dedicate vnto ydols eate not of it for his sake that shewed it and for hurtynge of conscience. The erth is the lordes and all that there in is.
 
Counterfeit Versions
(CSB) But if someone says to you, “This is food from a sacrifice,” do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for the sake of conscience.
(NIV) But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience' sake
(NASV) But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake; 
(THE MESSAGE) On the other hand, if he goes out of his way to tell you that this or that was sacrificed to god or goddess so-and-so, you should pass. Even though you may be indifferent as to where it came from, he isn't, and you don't want to send mixed messages to him about who you are worshiping. 
(AMP) But if someone tells you, This has been offered in sacrifice to an idol, do not eat it, out of consideration for the person who informed you, and for conscience's sake--
(NLT) (But suppose someone tells you, “This meat was offered to an idol.” Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you. 
(ESV) But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience-- 
(CEV) But if you are told that it has been sacrificed to idols, don't cause a problem by eating it. I don't mean a problem for yourself, but for the one who told you.
(NKJV) But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for “the earth is the LORD’s, and all its fullness.”
(1901 ASV) But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
(NLV) But if someone says, "This meat has been given as a gift to false gods in worship," do not eat it. In that way, it will not hurt the faith of the one who told you and his heart will have peace.
(HCSB) But if someone says to you, "This is food offered to an idol," do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for conscience' sake. 
(NCV) But if anyone says to you, "That food was offered to idols," do not eat it. Do not eat it because of that person who told you and because eating it might be thought to be wrong. 
(RSV) (But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake -- 
(NAB-Roman Catholic) But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience; 
(DOUAY-RHEIMS - Roman Catholic) But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake.
(NWT- Jehovah’s Witnesses) But if anyone should say to YOU: “This is something offered in sacrifice,” do not eat on account of the one that disclosed it and on account of conscience. 
 
Textus Receptus - Traditional Text
ean de tiV umin eiph touto eidwloquton estin mh esqiete di ekeinon ton mhnusanta kai thn suneidhsin tou gar kuriou h gh kai to plhrwma authV
 
Hort-Westcott - Critical Text
ean de tiV umin eiph touto ieroquton estin mh esqiete di ekeinon ton mhnusanta kai thn suneidhsin
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
H 015 - Sixth century (original)
P 025 - Ninth century
33 (Miniscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
H 015 - Sixth century (corrected)
 
 
1 Corinthians 11:24
 
1 Corinthians 11:24
(KJV) And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
(1611 KJV) And when he had giuen thanks, he brake it, and sayd, Take, eate, this is my body, which is broken for you: this doe in remembrance of mee.
(1587 Geneva Bible) And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
(1526 Tyndale) and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the
remembraunce of me.
 
Counterfeit Versions
(CEB) After giving thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this to remember me.” 
(CSB) and when he had given thanks, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
(ERV) and gave thanks for it. Then he divided the bread and said, “This is my body; it is for you. Eat this to remember me.”
(GNB) gave thanks to God, broke it, and said, This is my body, which is for you. Do this in memory of me.
(NCV) and gave thanks for it. Then he broke the bread and said, "This is my body; it is for you. Do this to remember me." 
(NLT) and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said, “This is my body, which is given for you. Do this to remember me.” 
(NIV) and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.” 
(HCSB) gave thanks, broke it, and said, "This is My body, which is for you. Do this in remembrance of Me."
(ESV) and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."
(1901 ASV) and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
(CEV) Then after he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is given for you. Eat this and remember me." 
(RSV) and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me." 
(NRSV) and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me." 
(NAB - Roman Catholic) and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me." 
(NWT - Jehovah’s Witnesses) and, after giving thanks, he broke it and said: “This means my body which is in YOUR behalf. Keep doing this in remembrance of me.”

Textus Receptus - Traditional Text
kai eucaristhsaV eklasen kai eipenlabetejagetetouto mou estin to swma to uper umwnklwmenontouto poieite eiV thn emhn anamnhsin

Hort-Westcott - Critical Text
kai eucaristhsaV eklasen kai eipen touto mou estin to swma to uper umwn touto poieite eiV thn emhn anamnhsin
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “Take, eat”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
P 46 - circa 200 AD
 
Omit “broken”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
P 46 - circa 200 AD
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Contains “Take, eat”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century 
P 025 - Ninth century
 
Contains “broken”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
 
 
1 Corinthians 11:29
(KJV) For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
(1611 KJV) For hee that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh damnation to himselfe, not discerning the Lords body.
(1587 Geneva Bible) For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
(1526 Tyndale) For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
 
Counterfeit Versions
(CSB) For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.
(NIV) For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.
(NASV) For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
(ESV) For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself. 
(1901 ASV) For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. 
(HCSB) For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself. 
(RSV) For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself. 
(NAB-Roman Catholic) For anyone who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment on himself. 
(NWT-Jehovah’s Witness) For he that eats and drinks eats and drinks judgment against himself if he does not discern the body.
 
Textus Receptus - Traditional Text
o gar esqiwn kai pinwnanaxiwV krima eautw esqiei kai pinei mh diakrinwn to swma toukuriou
 
Hort-Westcott - Critical Text
o gar esqiwn kai pinwn krima eautw esqiei kai pinei mh diakrinwn to swma
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “unworthily”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
 
 
1 Corinthians 14:25
 
1 Corinthians 14:25
(KJV) And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
(1611 KJV) And thus are the secrets of his heart made manifest, and so falling downe on his face, hee will worship God, and report that God is in you of a trueth.
(1587 Geneva Bible) And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.
(1526 Tyndale) and so are ye secretes of his hert opened and so falleth he doune on his face and worshippeth God and sayth yt God is wt you in dede.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. 
(1901 ASV) the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. 
(CSB) The secrets of his heart will be revealed, and as a result he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is really among you.”
(NIV) as the secrets of their hearts are laid bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, “God is really among you!” 
(NASV) the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you. 
(THE MESSAGE) the plain words will bring them up against the truth and probe their hearts. Before you know it, they're going to be on their faces before God, recognizing that God is among you. 
(AMP) The secrets of his heart are laid bare; and so, falling on [his] face, he will worship God, declaring that God is among you in very truth.
(NLT) As they listen, their secret thoughts will be exposed, and they will fall to their knees and worship God, declaring, “God is truly here among you.”
(ESV) the secrets of his heart are disclosed, and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
(CEV) They will tell what is hidden in their hearts. Then they will kneel down and say to God, "We are certain that you are with these people."
(NCV) The secret things in their hearts will be made known. So they will bow down and worship God saying, "Truly, God is with you."
(HCSB) The secrets of his heart will be revealed, and as a result he will fall down on his face and worship God, proclaiming, "God is really among you."
(NIRV) The secrets of their hearts will be brought out into the open. They will fall down and worship God. They will exclaim, "God is really here among you!" 
(RSV) the secrets of his heart are disclosed; and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
(NAB-Roman Catholic) and the secrets of his heart will be disclosed, and so he will fall down and worship God, declaring, "God is really in your midst." 
(NWT-Jehovah’s Witnesses) the secrets of his heart become manifest, so that he will fall upon [his] face and worship God, declaring: “God is really among YOU.” 
 
Textus Receptus - Traditional Text
και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν
 
Hort-Westcott - Critical Text
κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι οντως ο θεος εν υμιν εστιν
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus on this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
 
1 Corinthians 15:34
1 Corinthians 15:34
(KJV) Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
(1611 KJV) Awake to righteousnesse, and sinne not: for some haue not the knowledge of God, I speake this to your shame.
(1587 Geneva Bible) Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.

Counterfeit Versions
(AMP) Awake [from your drunken stupor and return] to sober sense and your right minds, and sin no more. For some of you have not the knowledge of God [you are utterly and willfully and disgracefully ignorant, and continue to be so, lacking the sense of God’s presence and all true knowledge of Him]. I say this to your shame.
(CEB) Sober up by acting like you should and don’t sin. Some of you are ignorant about God—I say this because you should be ashamed of yourselves!
(CEV) Be sensible and stop sinning. You should be embarrassed that some people still don’t know about God.
(CSB) Come to your senses and stop sinning; for some people are ignorant about God. I say this to your shame.
(1899 Douay-Rheims American Edition) Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
(ERV) Come back to your right way of thinking and stop sinning. Some of you don’t know God. I say this to shame you.
(ESV) Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
(GNB) Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.
(HCSB) Come to your senses and stop sinning, for some people are ignorant about God. I say this to your shame.
(JB Phillips) Come back to your senses, and don’t dabble in sinful doubts. Remember that there are men who have plenty to say but have no knowledge of God. You should be ashamed that I have to write like this at all!
(LB) Get some sense and quit your sinning. For to your shame I say it; some of you are not even Christians at all and have never really known God.
(NASV) Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
(NCV) Come back to your right way of thinking and stop sinning. Some of you do not know God—I say this to shame you.
(NET) Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God—I say this to your shame!
(NIRV) You should come back to your senses and stop sinning. Some of you don’t know anything about God. I say this to make you ashamed.
(NIV) Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
(NLV) Keep your minds awake! Stop sinning. Some do not know God at all. I say this to your shame.
(NLT) Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t know God at all.
(RSV) Come to your right mind, and sin no more. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
(VOICE) Come to your senses, live justly, and stop sinning. It’s true that some have no knowledge of God. I am saying this to shame you into better habits.
(NAB-Roman Catholic) Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Come to your senses in a righteous way and do not practice sin, for some have no knowledge of God. I am speaking to move you to shame. 

Textus Receptus - Traditional Text
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω

Hort-Westcott - Critical Text
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω

Corrupted Manuscripts
None
 
World English Bible
Wake up righteously, and don't sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
The WEB here uses a paraphrase.
 
 
1 Corinthians 15:47
 
1 Corinthians 15:47
(KJV) The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
(1611 KJV) The first man is of the earth, earthy: The second man is the Lord from heauen. 
(1568 Bishops Bible) The first man is of the earth, earthy: the seconde man is the Lorde from heauen. 
(1526 Tyndale) The fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro heave. 

Counterfeit Versions
(CSB) The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
(NIV) The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven. 
(NASV) The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven. 
(THE MESSAGE) a firm base shaped from the earth, a final completion coming out of heaven.
(ESV) The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven. 
(1901 ASV) The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. 
(HCSB) The first man was from the earth and made of dust; the second man is from heaven.
(RSV) The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven. 
(NAB-Roman Catholic) The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) The first man is out of the earth and made of dust; the second man is out of heaven. 

Textus Receptus
o prwtoV anqrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anqrwpoV o kurioV ex ouranou

Hort Westcott Critical Text
o prwtoV anqrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anqrwpoV ex ouranou

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
 
1 Corinthians 15:55
 
1 Corinthians 15:55
(KJV) O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
(1611 KJV) O death, where is thy sting? O graue, where is thy victorie?
(1587 Geneva Bible) O death where is thy sting? O graue where is thy victorie?
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
(1901 ASV) O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
(AMP) O death, where is your victory? O death, where is your sting?
(CEB) Where is your victory, Death? Where is your sting, Death?
(CEV) Where is its victory? Where is its sting?" 
(CSB) Where, death, is your victory? Where, death, is your sting?
(1899 Douay-Rheims) O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
(ESV) "O death, where is your victory? O death, where is your sting?"
(GNB) Where, Death, is your victory? Where, Death, is your power to hurt?
(HCSB) O Death, where is your victory? O Death, where is your sting?
(THE MESSAGE) Who got the last word, oh, Death? Oh, Death, who's afraid of you now?
(NASV) O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?” 
(NCV) "Death, where is your victory? Death, where is your pain?"
(NIRV) "Death, where is the battle you thought you were winning? Death, where is your sting?" 
(NIV) “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
(NLV) O death, where is your power? O death, where are your pains? 
(NLT) O death, where is your victory? O death, where is your sting?
(RSV) "O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?"
(NAB-Roman Catholic) Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Death, where is your victory? Death, where is your sting?”
 World English Bible
"Death, where is your sting? Hades, where is your victory?"
Textus Receptus - Traditional Text
που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος
 
Hort-Westcott - Critical Text
που σου θανατε το νικος που σου θανατε το κεντρον
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
 
 
1 Corinthians 16:22-23
 
1 Corinthians 16:22-23
(KJV) {22} If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. {23} The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
(1611 KJV) {22} If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him bee Anathema Maranatha. {23} The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
(1526 Tyndale) {22} Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha. {23} The grace of ye Lorde Iesus Christ be with you all.
(1382 Wycliffe) {22} If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha. {23} The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you.
 
Counterfeit Versions
(CSB) 22 If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come! 23 The grace of the Lord Jesus be with you.
(NIV) 22 If anyone does not love the Lord—a curse be on him. Come, O Lord! 23 The grace of the Lord Jesus be with you.
(NASV) 22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed Maranatha. 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 
(THE MESSAGE) 22 If anyone won't love the Master, throw him out. Make room for the Master! 23 Our Master Jesus has his arms wide open for you.
(AMP) 22 If anyone does not love the Lord [does not have a friendly affection for Him and is not kindly disposed toward Him], he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!) 23The grace (favor and spiritual blessing) of our Lord Jesus Christ be with you.
(NLT) 22 If anyone does not love the Lord, that person is cursed. Our Lord, come! 23 May the grace of the Lord Jesus be with you.
(ESV) 22 If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come! 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 
(CEV) 22 I pray that God will put a curse on everyone who doesn't love the Lord. And may the Lord come soon. 23 I pray that the Lord Jesus will be kind to you. 
(1901 ASV) 22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you. 
(NLV) 22 If anyone does not love the Lord, let him be kept from being with Christ. The Lord is coming soon! 23 May you have the loving-favor of our Lord Jesus. 
(HCSB) 22 If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Maranatha! 23 The grace of our Lord Jesus be with you.
(NCV) 22 If anyone does not love the Lord, let him be separated from God -- lost forever! Come, O Lord! 23 The grace of the Lord Jesus be with you.
(RSV) 22 If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come! 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 
(NAB-Roman Catholic) 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 
(NWT-Jehovah’s Witnesses) 22 If anyone has no affection for the Lord, let him be accursed. O our Lord, come! 23 May the undeserved kindness of the Lord Jesus be with YOU.
 
Textus Receptus - Traditional Text
{22} ei tiV ou jilei ton kurionihsoun cristonhtw anaqema maran aqa{23}h cariV tou kuriou ihsoucristoumeq umwn
 
Hort-Westcott - Critical Text
{22} ei tiV ou jilei ton kurion htw anaqema marana qa  {23} h cariV tou kuriou ihsou meq umwn
 
Corrupted Manuscripts
These verses are corrupted in the following manuscripts:
 
Verse 22
Omit “Jesus Christ”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
33 (Miniscule) - Ninth Century