All Important changes
The World
English Bible Hates Scripture and the Author of it.
Acts 1:14
(KJV) These
all continued with one accord in prayer and
supplication,
with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
(1611 KJV) These
all continued with one accord in prayer and
supplication,
with the women, and Mary the mother of Iesus, and with his brethen.
(1587 Geneva
Bible) These all continued with one accorde in prayer and
supplication with
the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.
(1526 Tyndale) These
all cotinued with one acorde in prayer and
supplicacion with
the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren.
Counterfeit Versions
(1881 RV) These all
with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the
mother of Jesus, and with his brethren.
(1901 ASV) These all
with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the
mother of Jesus, and with his brethren.
(AMP) All of these with
their minds in full agreement devoted themselves steadfastly to prayer,
[waiting together] with the women and Mary the mother of Jesus, and with His
brothers.
(CEB) all were united
in their devotion to prayer, along with some women, including Mary the
mother of Jesus, and his brothers.
(CEV) The apostles
often met together and prayed with a single purpose in mind. The women and
Mary the mother of Jesus would meet with them, and so would his brothers.
(CSB) They all were continually united in prayer, along with the women,
including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
(1899 Douay Rheims
American Edition) All these were persevering with one mind in prayer with
the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren
(ERV) The apostles were
all together. They were constantly praying with the same purpose. Some
women, Mary the mother of Jesus, and his brothers were there with the
apostles.
(ESV) All these with
one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and
Mary the mother of Jesus, and his brothers.
(GNB) They gathered
frequently to pray as a group, together with the women and with Mary the
mother of Jesus and with his brothers.
(HCSB) All these were
continually united in prayer, along with the women, including Mary the
mother of Jesus, and His brothers.
(JB PHILLIPS) By common
consent all these men together with the women who had followed Jesus, Mary
his mother as well as his brothers devoted themselves to prayer.
(LB) Several women,
including Jesus’ mother, were also there.
(THE MESSAGE) They
agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women
included. Also Jesus’ mother, Mary, and his brothers.
(NASV) These all with
one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the
women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
(NCV) They all
continued praying together with some women, including Mary the mother of
Jesus, and Jesus’ brothers.
(NET) All these
continued together in prayer with one mind, together with the women, along
with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
(NIV) They all joined
together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of
Jesus, and with his brothers.
(NLV) These all agreed
as they prayed together. The women and Mary the mother of Jesus and His
brothers were there.
(NLT) They all met
together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of
Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
(RSV) All these with
one accord devoted themselves to prayer, together with the women and Mary
the mother of Jesus, and with his brothers.
(THE VOICE) This whole
group devoted themselves to constant prayer with one accord: Peter, John,
James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus),
Simon (the Zealot), Judas (son of James), a number of women including Mary
(Jesus’ mother), and some of Jesus’ brothers.
(2011 NAB-Roman
Catholic) All these devoted themselves with one accord to prayer, together
with some women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) With one purpose all of these were persisting in prayer, together
with some women and Mary the mother of Jesus and with his brothers.
Textus Receptus - Traditional Text
ουτοι παντες ησαν
προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και
τη δεησει συν
γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
Hort-Westcott - Critical Text
ουτοι παντες ησαν
προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη συν γυναιξιν και μαριαμ τη μητρι του
του συν } τοις αδελφοις αυτου
Corrupted Manuscripts
This verse is
corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus -
Fifth century
B 03 - Vaticanus -
Fourth century
C 04 - Ephraemi
Rescriptus - Fifth century (original)
D 05 - Bezae
Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
Manuscripts Which Agree with the Textus Receptus for this Verse
Byzantine Text
(450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi
Rescriptus - Fifth century (corrected)
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “and supplication”
Greisbach, Johann -
1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf,
Constantine - 1869
Tregelles, Samuel -
1857
Alford, Henry - 1849
revised in 1871
Wordsworth, Christopher
- 1856 revised in 1870
Westcott and Hort -
1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as
revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 -
Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 -
Twenty Seventh Edition
United Bible Societies
- 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr -
1902
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Acts 2:1
(KJV) And when the day of Pentecost was fully come, they were all
with one accord in one place.
(1611 KJV) And when the day of Pentecost was fully come, they
were all with one accord in one place.
(1587 Geneva Bible) And when the day of Pentecost was come, they
were al with one accord in one place.
(1526 Tyndale) Whe the fyftith daye was come they were all with one
accorde togeder in one place.
Counterfeit Versions
(1881 RV) And when the day of Pentecost was now come, they were all
together in one place.
(CSB) When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one
place.
(NIV) When the day of Pentecost came, they were all together in one
place.
(NASV) When the day of Pentecost had come, they were all together in one
place.
(THE MESSAGE) When the Feast of Pentecost came, they were all together
in one place.
(AMP) AND WHEN the day of Pentecost had fully come, they were all
assembled together in one place,
(NLT) On the day of Pentecost all the believers were meeting together in
one place.
(ESV) When the day of Pentecost arrived, they were all together in one
place.
(CEV) On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in
one place.
(NCV) When the day of Pentecost came, they were all together in one
place.
(1901 ASV) And when the day of Pentecost was now come, they were all
together in one place.
(HCSB) When the day of Pentecost had arrived, they were all together in
one place.
(NIRV) The day of Pentecost came. The believers all gathered in one
place.
(RSV) When the day of Pentecost had come, they were all together in one
place.
(NAB-Roman Catholic) When the time for Pentecost was fulfilled, they
were all in one place together.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Now while the day of the [festival of]
Pentecost was in progress they were all together at the same place,
Textus Receptus - Traditional Text
και εν τω
συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι
το αυτο
Hort-Westcott - Critical Text
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι
το αυτο
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “one accord”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Westcott and Hort - 1881
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
Here is another case of the modern translations
completely giving a different meaning than the King James verse. The Greek
word “ομοθυμαδον“
(homothumadon) which is omitted in the modern versions gives a primary
meaning to this verse. It carries with it the meaning of “united in purpose
or united in spirit.” The fact that the Apostles were gathered together does
not convey their purpose for being together. They were together but they
were united in purpose and spirit. There was a unity among them. This word
is used 11 times in the Book of Acts. Two examples are below which convey
the meaning and importance of this word.
(Acts 7:57 KJV) Then they cried out with a loud voice, and stopped
their ears, and ran upon him with one accord,
(Acts 19:29 KJV) And the whole city was filled with confusion: and
having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in
travel, they rushed with one accord into the theatre.
In Acts 7:57 and 19:29, the words “one accord” shows the single purpose
they had when they rushed upon Stephen and Paul’s companions. Their single
purpose was to destroy these Christians. In Acts 2:1, the singular purpose
of the Christians who gathered was in obedience to Christ’s command for them
to tarry in the city until they receive the promised Holy Spirit. The modern
versions just say they were all together but omit the reason they were
together. Once again the King James Version gives us the truth while the
modern versions omit it.
Acts 2:7
(KJV) And they were all amazed and marvelled,
saying one to another, Behold, are not all these which speak
Galilaeans?
(1611 KJV) And they were all amazed, and marueiled,
saying one to another, Behold, are not all these which speake,
Galileans?
(1587 Geneva Bible) And they wondered al, and
marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these
which speake, of Galile?
(1526 Tyndale) They wondred all and marveyled
sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which
speake of Galile?
Counterfeit Versions
(1881 RV) And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are
not all these which speak Galilaeans?
(1901 ASV) And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are
not all these that speak Galilaeans?
(Amp) And they were beside themselves with amazement, saying, Are not
all these who are talking Galileans?
(CEB) They were surprised and amazed, saying, “Look, aren’t all the
people who are speaking Galileans, every one of them?
(CEV) They were excited and amazed, and said: Don't all these who are
speaking come from Galilee?
(CSB) They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who
are speaking Galileans?
(Douay-Rheims 1899) And they were all amazed, and wondered, saying:
Behold, are not all these, that speak, Galileans?
(ESV) And they were amazed and astonished, saying, "Are not all these
who are speaking Galileans?
(GNB) In amazement and wonder they exclaimed, These people who are
talking like this are Galileans!
(HCSB) And they were astounded and amazed, saying, "Look, aren't all
these who are speaking Galileans?
(THE MESSAGE) They couldn't for the life of them figure out what was
going on, and kept saying, "Aren't these all Galileans?
(NAB-Roman Catholic) They were astounded, and in amazement they asked,
"Are not all these people who are speaking Galileans?
(NASV) They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these
who are speaking Galileans?
(NCV) They were completely amazed at this. They said, "Look! Aren't all
these people that we hear speaking from Galilee?
(2011 NIV) Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are
speaking Galileans?
(NIRV) The crowd was really amazed. They asked, "Aren't all these people
from Galilee?
(NLT) They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed.
“These people are all from Galilee,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Indeed, they were astonished and began to
wonder and say: “See here, all these who are speaking are Gal·i·le´ans, are
they not?
(RSV) And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who
are speaking Galileans?
Textus Receptus - Traditional Text
εξισταντο δε παντες και
εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν
οι λαλουντες γαλιλαιοι
Hort-Westcott - Critical Text
εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες ουχι ιδου παντες ουτοι εισιν οι
λαλουντες γαλιλαιοι
Corrupted Manuscripts
Omit “all” before amazed
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Omit “One to Another”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 74 - Seventh Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Includes “all” before amazed
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
E 08 - Sixth century
Includes “one to another”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
1241 - (Minuscule) - Twelfth century
1739 - (Minuscule) - Tenth Century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “all” before amazed
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Lachmann, Karl - 1842
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Hodges and Farstad - Majority Text - 1982 corrected in 1985
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Omit “one to another”
Tregelles, Samuel - 1857
Lachmann, Karl - 1842
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Tischendorf, Constantine - 1869
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Affected Teaching
In Acts 3, as Peter and John were going to the temple, they had
encountered a crippled man who sat by the gate Beautiful which was at the
entrance to the Temple. He sat there begging for money from those who were
on their way to prayer time which was about 3 PM. Peter and John approached
and this beggar had asked for alms. Peter looked at him and told him that
silver and gold they did not have, but what they had, they would give him.
Peter commanded the crippled man to rise and walk in the name of Jesus of
Nazareth. The man had literally leapt up, springing to his feet, and was
walking around with a spring in his step. Very soon after this happened,
word had spread that a great miracle had taken place. Now all the people who
attended the temple knew that it was the crippled man who was now walking
because they were all familiar with him, seeing him every day. The King
James uses the words “all” and “one to another” to emphasize the fact that
this word spread not only to a small portion of the attending crowd but to
every single person that was there. As we would say today, the news of that
healing went “viral.” The modern versions remove the reality that this word
spread like wildfire and that every person was speaking about it. Everyone
present was discussing amongst themselves the reality of this notable
miracle. The modern versions tend to reduce the excitement of the crowd and
thus reduce the scope of the miracle. This the King James Bible does not do!
Acts 2:23
(KJV) Him, being delivered by the determinate counsel and
foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have
crucified and slain:
(1611 KJV) Him, being deliuered by the determinate counsell and
foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked hands,
haue crucified, and slaine:
(1587 Geneva) Him, I say, being deliuered by the determinate
counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with
wicked handes you haue crucified and slaine.
(1526 Tyndale) him have ye taken by the hondes of
vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and
foreknoweledge of God and have crucified and slayne:
Counterfeit Versions
(1881 RV) him, being delivered up by the determinate counsel and
foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
(1901 ASV) him, being delivered up by the determinate counsel and
foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
(AMP) This Jesus, when delivered up according to the definite and fixed
purpose and settled plan and foreknowledge of God, you crucified and put out
of the way [killing Him] by the hands of lawless and wicked men.
(CEB) In accordance with God’s established plan and foreknowledge, he
was betrayed. You, with the help of wicked men, had Jesus killed by nailing
him to a cross.
(CEV) had already planned and decided that Jesus would be handed over to
you. So you took him and had evil men put him to death on a cross.
(CSB) Though he was delivered up according to God’s determined plan and
foreknowledge, you used lawless people to nail him to a cross and kill him.
(1899 Douay-Rheims) This same being delivered up, by the determinate
counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have
crucified and slain.
(ESV) this Jesus, delivered up according to the definite plan and
foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
(GNB) In accordance with his own plan God had already decided that Jesus
would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men
crucify him.
(HCSB) Though He was delivered up according to God's determined plan and
foreknowledge, you used lawless people to nail Him to a cross and kill Him.
(THE MESSAGE) this Jesus, following the deliberate and well-thought-out
plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and
was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him.
(NASV) this Man, delivered over by the predetermined plan and
foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and
put Him to death.
(NCV) Jesus was given to you, and with the help of those who don't know
the law, you put him to death by nailing him to a cross. But this was God's
plan which he had made long ago; he knew all this would happen.
(NIRV) Long ago God planned that Jesus would be handed over to you. With
the help of evil people, you put Jesus to death. You nailed him to the
cross.
(2011 NIV) This man was handed over to you by God’s deliberate plan and
foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by
nailing him to the cross.
(NLT) But God knew what would happen, and his prearranged plan was
carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you
nailed him to a cross and killed him.
(RSV) this Jesus, delivered up according to the definite plan and
foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
(NAB-Roman catholic) This man, delivered up by the set plan and
foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) this [man], as one delivered up by the
determined counsel and foreknowledge of God, YOU fastened to a stake by the
hand of lawless men and did away with.
Textus Receptus - Traditional Text
τουτον τη
ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια
χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
Hort-Westcott - Critical Text
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος
ανομων προσπηξαντες ανειλατε
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “have taken”
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
The modern versions omit a very important phrase from
this verse. Before there could have been a crucifixion, there had to be an
arrest. The Jews had taken Jesus and delivered Him up to Pilate to be
crucified. (Mark 15:1 KJV) And straightway in the morning the chief
priests held a consultation with the elders and scribes and the whole
council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to
Pilate. It was the consensus of all in attendance except
for Nicodemus and Joseph of Arimathaea to deliver Jesus to Pilate for
crucifixion. The King James includes this phrase “have taken” because it is
a stated part of the Scriptures in all four of the Gospels. Just because
this was God’s plan, that does not remove the culpability of the hatred of
the Jews toward Jesus and their desire to be rid of Him. The King James
Bible does not omit this section because it is the Word of God and God is no
respecter of persons and neither should we. (Acts
10:34 KJV) Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I
perceive that God is no respecter of persons:
Acts 2:30
(KJV) Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn
with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the
flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
(1611KJV) Therefore being a Prophet, and knowing that God had
sworne with an oath to him, that of the fruit of his loines, according
to the flesh, hee would raise vp Christ, to sit on his throne
(1587 Geneva Bible) Therefore, seeing hee was a Prophet, and
knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his
loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set
him vpon his throne,
(1568 Bishops Bible) Therfore, seeyng he was a prophete, and
knewe that God had sworne with an oth to hym, that Christe, as
concernyng the fleshe, should come of the fruite of his loynes, &
should syt on his seate:
Counterfeit Versions
(CSB) Since
he was a prophet, he knew that God had sworn an oath to him to seat one of
his descendants on his throne.
(NIV) But he was a prophet and knew that God had promised him on oath
that he would place one of his descendants on his throne.
(ESV) Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an
oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
(NASV) "And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO
HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
(1901 ASV) Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn
with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon
his throne;
(1881 RV) Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with
an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his
throne;
(HCSB) Since he was a prophet, he knew that God had sworn an oath to him
to seat one of his descendants on his throne.
(RSV) Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an
oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
(NAB-Roman Catholic) But since he was a prophet and knew that God had
sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his
throne,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Therefore, because he was a prophet and knew
that God had sworn to him with an oath that he would seat one from the
fruitage of his loins upon his throne,
Textus Receptus - Traditional Text
projhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV
osjuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kaqisai epi
tou qronou autou
Hort-Westcott - Critical Text
projhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV
osjuoV autou kaqisai epi ton qronon autou
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century (original)
P 74 - Seventh Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century (corrected)
P 025 - Ninth century
1241 - (Minuscule) - Twelfth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “according to the flesh he would raise up Christ”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teachings
(2 Sam 7:12-13 KJV) And when thy days be fulfilled, and thou shalt
sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall
proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. {13} He shall
build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom
for ever.
(Psa 132:11 KJV) The LORD hath sworn in truth unto David; he will not
turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
By removing “according to the flesh, he would
raise up Christ” the trashlators violate the Scriptures
in three ways. First, they once again remove the name of the Lord Jesus
Christ and by doing that they remove the specific name of the one that was
to fulfill the prophecy found in the above two verses. The Lord Jesus Christ
is the one who fulfilled the prophecy and promise that God made to David.
Secondly, they have removed another reference to the resurrection, “…he
would raise up Christ” seems to indicate a reference to
the resurrection when the Lord Jesus Christ would rise from the dead, ascend
into Heaven and then take His rightful place as the eternal king of the body
of Christ, of which David was a member. Thirdly, they remove a reference to
the incarnation of Christ, “…according to the flesh.”
This verse teaches that Christ did not appear as some type of Spirit but
came in the flesh according to the prophecy of many Scriptures. By removing
these nine words, the modern versions have attacked and removed three
cardinal doctrines of the Christian Faith and they attacked, once again, the
person of the Lord Jesus Christ, who is the head of the church. Of course,
the second century Gnostics did not believe that Christ was God come in the
flesh so they removed this reference to him and the modern trashlators have
also followed the same line of thinking because if they disagree with the
Gnostics, then they would have left the verse intact, but they didn’t.
Acts 2:33
- (KJV) Therefore
being by the right hand of God exalted, and having received of he Father
the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see
and hear.
(1611 KJV) Therefore
being by the right hand of God exalted, and hauing receiued of the
Father the promise of the holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see
and heare.
(1587
Geneva Bible) Since then that he by the right hande of God hath
bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy
Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see
and heare.
(1526
Tyndale) Sence now that he by the right honde of God exalted is
and hath receaved of the father the promyse of the holy goost he hath
sheed forthe that which ye nowe se
and heare.
Counterfeit Versions
(1881 RV) Being
therefore by the right hand of God exalted, and having received of the
Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which
ye see and hear.
(1901 ASV) Being
therefore by the right hand of God exalted, and having received of the
Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which
ye see and hear.
(AMP) Being
therefore lifted high by and to the right hand of God, and having
received from the Father the promised [blessing which is the] Holy
Spirit, He has made this outpouring which you yourselves both see and
hear.
(CEB) He was
exalted to God’s right side and received from the Father the promised
Holy Spirit. He poured out this Spirit, and you are seeing and hearing
the results of his having done so.
-
(CSB) Therefore, since he has been exalted to the right hand of God and
has received from the Father the promised Holy Spirit, he has poured out
what you both see and hear.
- (Douay Rheims
1899 American Edition) Being exalted therefore by the right hand of God,
and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath
poured forth this which you see and hear.
(ERV) Jesus was
lifted up to heaven. Now he is with God, at God’s right side. The Father
has given the Holy Spirit to him, as he promised. So Jesus has now
poured out that Spirit. This is what you see and hear.
(ESV) Being
therefore exalted at the right hand of God, and having received from the
Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you
yourselves are seeing and hearing.
(GNB) He has been
raised to the right side of God, his Father, and has received from him
the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his
gift that he has poured out on us.
(HCSB) Therefore,
since He has been exalted to the right hand of God and has received from
the Father the promised Holy Spirit, He has poured out what you both see
and hear.
(THE MESSAGE)
Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the
promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he
had just received. That is what you see and hear.
(NASV) Therefore
having been exalted to the right hand of God, and having received from
the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this
which you both see and hear.
(NET) So then,
exalted to the right hand of God, and having received the promise of the
Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and
hear.
(NLT) Now he is
exalted to the place of highest honor in heaven, at God’s right hand.
And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out
upon us, just as you see and hear today.
(NRSV) Being
therefore exalted at the right hand of God, and having received from the
Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you
both see and hear.
(RSV) Being
therefore exalted at the right hand of God, and having received from the
Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you
see and hear.
(THE VOICE) Since
Jesus has been lifted to the right hand of God—the highest place of
authority and power—and since Jesus has received the promise of the Holy
Spirit from the Father, He has now poured out what you have seen and
heard here today.
(NAB-Roman
Catholic) Exalted at the right hand of God, he received the promise of
the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see
and hear.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) Therefore, because he was exalted to the right hand of God
and received the promised holy spirit from the Father, he has poured out
what you see and hear.
Textus Receptus - Traditional Text
τη δεξια ουν του
θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος
εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις
βλεπετε και ακουετε
Hort-Westcott - Critical Text
τη δεξια ουν του
θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του πνευματος του αγιου λαβων παρα του
πατρος εξεχεεν τουτο ο υμεις και βλεπετε και ακουετε
Corrupted Manuscripts
This verse is
corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 -
Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus -
Fourth century
C 04 - Ephraemi
Rescriptus - Fifth century (original)
D 05 - Bezae
Cantabrigiensis - Fifth century (corrected)
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text
(450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi
Rescriptus - Fifth century (corrected)
E 08 - Sixth
century
P 025 - Ninth
century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “now”
Greisbach, Johann
- 1805
Lachmann, Karl -
1842
Tischendorf,
Constantine - 1869
Tregelles, Samuel
- 1857
Alford, Henry -
1849 revised in 1871
Westcott and Hort
- 1881
Weiss, Bernhard -
1894
Nestle - 1927 as
revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland -
1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland -
1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible
Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden,
Freiherr - 1902
Affected Teaching
Jesus had promised
that when He went back to Heaven, He would send the promise of the
Father which was the Holy Ghost. Peter is preaching to the crowd that
they are “now” seeing and hearing the fulfillment of that promise. They
would not hear or see it at some future time. Peter wanted to make sure
that the crowd knew that they were witnessing right now the fulfillment
of the promise made by Jesus that the Holy Spirit would come. This is
why the word “now” is very important.
-
-
Acts 2:41
-
- Acts 2:41
- (KJV) Then they that gladly received his
word were baptized: and the same day there were added unto them
about three thousand souls.
- (1611 KJV) Then they that gladly receiued
his word, were baptized: and the same day there were added vnto them
about three thousand soules.
- (1587 Geneva Bible) Then they that gladly receiued
his word, were baptized: and the same day there were added to the
Church about three thousand soules.
- (1526 Tyndale) Then they that gladly receaved
his preachynge were baptised: and the same daye ther were added vnto
them aboute thre thousande soules.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) They then that received his word were baptized: and
there were added unto them in that day about three thousand souls.
- (1901 ASV) They then that received his word were baptized: and
there were added unto them in that day about three thousand souls.
- (AMP) Therefore those who accepted and welcomed his message were
baptized, and there were added that day about 3,000 souls.
- (CEB) Those who accepted Peter’s message were baptized. God
brought about three thousand people into the community on that day.
- (CEV) On that day about three thousand believed his message and
were baptized.
-
(CSB) So those who accepted his message were baptized, and that day
about three thousand people were added to them.
- (1899 Douay-Rheims) They therefore that received his word, were
baptized; and there were added in that day about three thousand
souls.
- (ESV) So those who received his word were baptized, and there
were added that day about three thousand souls.
- (GSB) Many of them believed his message and were baptized, and
about three thousand people were added to the group that day.
- (HCSB) So those who accepted his message were baptized, and that
day about 3,000 people were added to them.
- (THE MESSAGE) That day about three thousand took him at his
word, were baptized and were signed up.
- (NASV) So then, those who had received his word were baptized;
and that day there were added about three thousand souls.
- (NCV) Then those people who accepted what Peter said were
baptized. About three thousand people were added to the number of
believers that day.
- (NIRV) Those who accepted his message were baptized. About 3,000
people joined the believers that day.
- (NIV) Those who accepted his message were baptized, and about
three thousand were added to their number that day.
- (NLT) Those who believed what Peter said were baptized and added
to the church that day—about 3,000 in all.
- (RSV) So those who received his word were baptized, and there
were added that day about three thousand souls.
- (TNIV) Those who accepted his message were baptized, and about
three thousand were added to their number that day.
- (NAB-Roman Catholic) Those who accepted his message were
baptized, and about three thousand persons were added that day.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Therefore those who embraced his word
heartily were baptized, and on that day about three thousand souls
were added.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- οι μεν
ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν
και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- οι μεν ουν αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και
προσετεθησαν εν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
-
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
E 08 - Sixth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “gladly” before “received his word”
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Westcott and Hort - 1881
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Affected Teaching
- Do you remember when you were a young
Christian and how you heard the message of salvation? Then do you
remember how joyful you were when you were a young Christian? That
was because life in Christ was new to you and there was so much to
learn and know, life on earth now took on a perspective. As these
people gathered at the Temple, they were hearing the message of the
true Gospel from the 120 who were gathered together waiting for the
Promise. Peter had now begun to preach the true Gospel and God had
prepared the hearts of the people and on that day three thousand
were saved. The people who were gathered had known about the same
old rituals of their religion but now Peter was speaking the words
of eternal life through the Lord Jesus Christ and the people
“gladly” heard him. The word “gladly” in the Greek means “joyfully.”
Joy is one of the great tenets of the Christian faith. In fact, it
is one of the fruits of the Holy Spirit. (Gal
5:22 KJV) But the fruit of the Spirit is love, joy, peace,
longsuffering, gentleness, goodness, faith, When
the Lord Jesus spoke to the crowds it is written that the common
people heard Him gladly. (Mark
12:37 KJV) David therefore himself calleth him Lord; and whence is
he then his son? And the common people heard him gladly. There
is even joy in the presence of the angels when a person becomes
saved. (Luke 15:10 KJV)
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels
of God over one sinner that repenteth. It
is a shame that the modern versions omit the one word that describes
the mood of the crowd who heard Peter speak and the way they
received the word of God. Then again there is no joy in the false
religion of Gnosticism which the modern versions follow.
-
-
- Acts 2:47
- (KJV) Praising God, and having favour with all the
people. And the Lord added to the church daily such as
should be saved.
- (1611 KJV) Praising God, and hauing fauour with all the
people. And the Lord added to the Church dayly such as
should be saued.
- (1587 Geneva Bible) Praysing God, and had fauour with all
the people: and the Lorde added to the Church from day
to day, such as should be saued.
- (1526 Tyndale) praysinge God and had faveour with all the
people. And the Lorde added to ye congregacion dayly
soche as shuld be saved.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) praising God, and having favor with all the people.
And the Lord added to them day by day those that were being saved.
-
(CSB) praising God and enjoying the favor of all the people. Every
day the Lord added to their number those who were being saved.
- (NIV) praising God and enjoying the favor of all the people. And
the Lord added to their number daily those who were being saved.
- (NASV) praising God and having favor with all the people And the
Lord was adding to their number day by day those who were being
saved.
- (THE MESSAGE) Every day their number grew as God added those who
were saved.
- (AMP) Constantly praising God and being in favor and goodwill
with all the people; and the Lord kept adding [to their number]
daily those who were being saved [from spiritual death].
- (NLT) all the while praising God and enjoying the goodwill of
all the people. And each day the Lord added to their fellowship
those who were being saved.
- (ESV) praising God and having favor with all the people. And the
Lord added to their number day by day those who were being saved.
- (CEV) while praising God. Everyone liked them, and each day the
Lord added to their group others who were being saved.
- (NCV) They praised God and were liked by all the people. Every
day the Lord added those who were being saved to the group of
believers.
- (1901 ASV) praising God, and having favor with all the people.
And the Lord added to them day by day those that were saved.
- (HCSB) praising God and having favor with all the people. And
every day the Lord added to them those who were being saved.
- (NIRV) They praised God. They were respected by all the people.
Every day the Lord added to their group those who were being saved.
- (RSV) praising God and having favor with all the people. And the
Lord added to their number day by day those who were being saved.
- (NAB-Roman Catholic) praising God and enjoying favor with all
the people. And every day the Lord added to their number those who
were being saved.
- (NWT-Jehovah’s Witness) praising God and finding favor with all
the people. At the same time Jehovah continued to join to them daily
those being saved.
-
World English Bible
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to
the assembly day by day those who were being saved.
- The WEB makes a translation of the Greek to "assembly" which
when doing so, makes "the church" non-existent.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
αινουντες τον
θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει
τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε
κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν επι το αυτο
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- P 74 - Seventh Century
- 095 - Eighth century
- 1175 - (Miniscule) - Tenth Century
- 81 - (Miniscule) 1044 AD
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus on this verse
- E 08 - Sixth century
- F 010 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- 1241 - (Minuscule) - Twelfth century
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “to the church”
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- Westcott and Hort - 1881
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here is an attack on the doctrine of the church in the modern
versions. In the King James Bible, the word for church is “ekklesia”
which means “a called out assembly.” When God saves a person, He
takes them from the uncalled assembly which is the whole human race
and places them into the called out assembly, which is the body of
believers and sets them apart. It goes far beyond just adding to
their numbers. God takes a person from a state of spiritual death,
makes them alive, and then transfers them to the church which is the
eternal body of believers. It is much more than a numbers game.
-
-
- Acts 3:6
- (KJV) Then Peter said, Silver and gold have I none; but
such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise
up and walk.
- (1611 KJV) Then Peter said, Siluer and gold haue I none,
but such as I haue, giue I thee: In the Name of Iesus Christ of
Nazareth, rise vp and walke.
- (1587 Geneva Bible) Then said Peter, Siluer & gold haue I
none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus
Christ of Nazareth, rise vp andwalke.
- (1526 Tyndale) Then sayd Peter: Silver and golde have I
none suche as I have geve I the. In the name of Iesu Christ of
Nazareth ryse vp and walke.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) But Peter said, Silver and gold have I none; but what
I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth,
walk.
- (NIV) Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I
have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
- (NASV) But Peter said, "I do not possess silver and gold, but
what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the
Nazarene--walk!"
- (THE MESSAGE) Peter said, "I don't have a nickel to my name, but
what I do have, I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth,
walk!"
- (AMP) But Peter said, Silver and gold (money) I do not have; but
what I do have, that I give to you: in [the use of] the name of
Jesus Christ of Nazareth, walk!
- (1901 ASV) But Peter said, Silver and gold have I none; but what
I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth,
walk.
- (RSV) But Peter said, "I have no silver and gold, but I give you
what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
- (NAB-Roman Catholic) Peter said, "I have neither silver nor
gold, but what I do have I give you: in the name of Jesus Christ the
Nazorean, (rise and) walk."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) However, Peter said: “Silver and gold
I do not possess, but what I do have is what I give you: In the name
of Jesus Christ the Naz·a·rene´, walk!”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι
ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι
και περιπατει
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω
τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “rise up and walk”
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in the margin or in
brackets)
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition (in brackets or in
margin)
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition (in brackets)
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition (in brackets)
-
- Affected Teaching
- The words “rise up” in the Greek is one word and it is in the
Imperative Mood. This means that it is a command. Peter was
commanding this man to rise and walk in the name of the Lord Jesus
Christ, this means that it was not Peter’s voice but the power of
Christ was giving this man the ability to walk. This man was lame
from the time he was born and was carried to the gate every day.
Then all of a sudden, here comes Peter and tells him he has no gold
or silver but give him what he has and then commences to command him
in the name of Jesus and then the man becomes healed and starts
walking. In fact, in verse 8 it states that he leaped and went right
into the temple with them. Verses 6 & 8 are a beautiful couple,
Jesus heals the man’s legs and he not only stands up, but he leaps.
What a beautiful picture of salvation, when Jesus saves us, we are
no longer lame in our souls but we now have such life that we leap
to the Glory of God. The lame man is a picture of the unbeliever
who can do nothing to save himself and Peter is a good picture of
the believer in evangelism. The majority of believers in this world
do not have much gold and silver, but we give the world what we have
and that is the Gospel. Gold and silver supplies may run low or run
out, but that will never happen with the true Gospel because it is
always plentiful. When the modern versions remove the command to
“rise up” it takes away from the momentum of the narrative because
when Jesus saves us, instantly we become saved and we get up and
start walking. (Isa 52:7 KJV) How beautiful upon the mountains
are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth
peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth
salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! The feet
which were once lame and useless, now are beautiful because they
bring the true Gospel so others may get up and leap to eternal life.
-
-
- Acts 3:11
- (KJV) And as the lame man which was healed held
Peter and John, all the people ran together unto them in the porch
that is called Solomon's, greatly wondering.
- (1611 KJV) And as the lame man which was healed,
helde Peter and Iohn, all the people ranne together vnto them in the
porch, that is called Solomons, greatly wondring.
- (1568 Bishop’s Bible) And as the lame which was
healed, helde Peter and Iohn, all the people ran amased vnto
them, in the porche that is called Solomons.
- (1526 Tyndale) And as ye halt which was healed helde
Peter and Iohn all the people ranne amased vnto them in Salomons
porche.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) While he was holding on to Peter and John, all the people,
utterly astonished, ran toward them in what is called Solomon’s
Colonnade.
- (NIV) While the beggar held on to Peter and John, all the people
were astonished and came running to them in the place called
Solomon's Colonnade.
- (NASV) While he was clinging to Peter and John, all the people
ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of
amazement.
- (THE MESSAGE) The man threw his arms around Peter and John,
ecstatic. All the people ran up to where they were at Solomon's
Porch to see it for themselves.
- (AMP) Now while he [still] firmly clung to Peter and John, all
the people in utmost amazement ran together and crowded around them
in the covered porch (walk) called Solomon's.
- (NLT) They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade,
where the man was holding tightly to Peter and John.
- (ESV) While he clung to Peter and John, all the people, utterly
astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
- (CEV) While the man kept holding on to Peter and John, the whole
crowd ran to them in amazement at the place known as Solomon's
Porch.
- (NCV) While the man was holding on to Peter and John, all the
people were amazed and ran to them at Solomon's Porch.
- (1901 ASV) And as he held Peter and John, all the people ran
together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly
wondering.
- (HCSB) While he was holding on to Peter and John, all the
people, greatly amazed, ran toward them in what is called Solomon's
Colonnade.
- (RSV) While he clung to Peter and John, all the people ran
together to them in the portico called Solomon's, astounded.
- (NAB-Roman Catholic) As he clung to Peter and John, all the
people hurried in amazement toward them in the portico called
"Solomon's Portico."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Well, as the man was holding onto
Peter and John, all the people ran together to them at what was
called Sol´o·mon’s colonnade, surprised out of their wits.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kratountoV de tou iaqentoV cwlou ton
petron kai iwannhn sunedramen proV autouV paV o laoV epi th stoa th
kaloumenh solomwntoV ekqamboi
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kratountoV de autou ton petron kai ton iwannhn sunedramen paV o
laoV proV autouV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Reads “he held” instead of “the lame man which was healed held”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- In these opening verses of Acts 3, Peter performs a miracle of
healing on a man who was lame from birth. This man was so grateful
for being healed that he was walking and leaping all around praising
God that He healed him. Verse 11 in the modern versions leave out a
tremendous piece of information. In the modern versions it sound
like the man was not healed, since they left out the phrase “which
was healed.” It sounds like the man was clinging to Peter and John
to stabilize himself so he could stand. The modern versions deny a
great miracle had taken place which denies Christ the glory due Him.
This man was totally healed and he clung to Peter and John out of
joy, not out of necessity.
-
-
- Acts 3:20
- (KJV) And he shall send Jesus Christ, which before
was preached unto you:
- (1611 KJV) And hee shall send Iesus Christ, which
before was preached vnto you.
- (1587 Geneva Bible) And he shall sende Iesus Christ, which
before was preached vnto you,
- (1382 Wycliffe) and when God shall sende him which
before was preached vnto you that is to wit Iesus Christ
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) and that he may send the Christ who hath been
appointed for you, even Jesus:
- (1901 ASV) and that he may send the Christ who hath been
appointed for you, even Jesus:
- (AMP) And that He may send [to you] the Christ (the Messiah),
Who before was designated and appointed for you--even Jesus,
- (CEB) Then the Lord will provide a season of relief from the
distress of this age and he will send Jesus, whom he handpicked to
be your Christ.
- (CEV) Then that time will come when the Lord will give you fresh
strength. He will send you Jesus, his chosen Messiah.
-
(CSB) that seasons of refreshing may come from the presence of the
Lord, and that he may send Jesus, who has been appointed for you as
the Messiah.
- (ESV) that times of refreshing may come from the presence of the
Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
- (GNB) times of spiritual strength will come from the Lord, and
he will send Jesus, who is the Messiah he has already chosen for
you.
- (HCSB) and He may send Jesus, who has been appointed Messiah for
you.
- (THE MESSAGE) Turn to face God so he can wipe away your sins,
pour out showers of blessing to refresh you, and send you the
Messiah he prepared for you, namely, Jesus.
- (NASV) and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
- (NCV) And he will send Jesus, the One he chose to be the Christ.
- (NIRV) He will send the Christ. Jesus has been appointed as the
Christ for you.
- (NIV) and that he may send the Messiah, who has been appointed
for you—even Jesus.
- (NLT) Then times of refreshment will come from the presence of
the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.
- (RSV) and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
- (NAB-Roman Catholic) and that the Lord may grant you times of
refreshment and send you the Messiah already appointed for you,
Jesus,
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) and that he may send forth the Christ
appointed for YOU, Jesus,
-
World English Bible
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν
ιησουν χριστον
-
- Hort-Westcott - Critical Text
-
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον
ιησουν
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Reads “appointed before hand” instead of “before was preached”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Tregelles, Samuel - 1857
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Hodges and Farstad - Majority Text
-
- Affected Teaching
-
What is in view in the King James Bible is the fact that from
Genesis to Malachi, the Lord Jesus Christ had been preached (word in
Greek means proclaimed) to the nation of Israel. Peter is not
speaking to this crowd by the Temple claiming that Christ was
proclaimed to them only a short time ago but the Scarlet Thread runs
through the entirety of the Hebrew Scriptures. This is the point
that Peter is making, that Israel had 1500 years to identify and
receive their Messiah. Since they were very Scripturally ignorant,
they could not identify Him and therefore had rejected Him but here
Peter is telling them that they can receive Christ as personal
Savior. Jesus Christ will come to them, not in person, but in the
person of the indwelling Holy Spirit. While it is true that Jesus
was the ordained Messiah, what is in view in this verse is the fact
that He did not just show up on the scene unexpectedly. Israel had
1500 years of warning and depending upon when the book of Job was
written, maybe even longer. (Job
19:25 KJV) For I know that my redeemer liveth, and that he
shall stand at the latter day upon the earth: It is
believed that Job was a contemporary with the time of Abraham. If
that was the case, then Israel had a pre-Pentateuch writing which
mentioned the fact that the Redeemer would live on the earth in the
latter days. The modern versions omit these great truths by just
pointing to the fact that Christ was the ordained Messiah but not
pointing to the fact that He was possibly prophesied for two
thousand years, fifteen hundred for sure.
-
-
Acts 3:25
- (KJV) Ye are the children of the prophets, and of the
covenant which God made with our fathers, saying unto
Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be
blessed.
- (1611 KJV) Yee are the children of the Prophets, and of
the couenant which God made with our fathers, saying
vnto Abraham, And in thy seed shall all the kinreds of the earth be
blessed.
- (1587 Geneva Bible) Ye are the children of the Prophets,
and of the couenant, which God hath made vnto our fathers,
saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the
earth be blessed.
- (1568 Bishops Bible) Ye are the chyldren of the prophetes,
and of the couenaunt which God made vnto our fathers,
saying to Abraham: Euen in thy seede shall all the kinredes of the
earth be blessed.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) Ye are the sons of the prophets, and of the covenant
which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy
seed shall all the families of the earth be blessed.
- (1901 ASV) Ye are the sons of the prophets, and of the covenant
which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy
seed shall all the families of the earth be blessed.
- (AMP) You are the descendants (sons) of the prophets and the
heirs of the covenant which God made and gave to your forefathers,
saying to Abraham, And in your Seed (Heir) shall all the families of
the earth be blessed and benefited.
- (CEB) You are the heirs of the prophets and the covenant that
God made with your ancestors when he told Abraham, Through your
descendants, all the families on earth will be blessed.
- (CEV) You are really the ones God told his prophets to speak to.
And you were given the promise that God made to your ancestors. He
said to Abraham, "All nations on earth will be blessed because of
someone from your family."
-
(CSB) You are the sons of the prophets and of the covenant that God
made with your ancestors, saying to Abraham, And all the families of
the earth will be blessed through your offspring.
- (ESV) You are the sons of the prophets and of the covenant that
God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your
offspring shall all the families of the earth be blessed.'
- (GNB) The promises of God through his prophets are for you, and
you share in the covenant which God made with your ancestors. As he
said to Abraham,
Through your descendants I will bless all the people on earth.
- (HCSB) You are the sons of the prophets and of the covenant that
God made with your forefathers, saying to Abraham, And in your seed
all the families of the earth will be blessed.
- (THE MESSAGE) These prophets, along with the covenant God made
with your ancestors, are your family tree. God's covenant-word to
Abraham provides the text: 'By your offspring all the families of
the earth will be blessed.'
- (NASV) It is you who are the sons of the prophets and of the
covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘AND
IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.’
- (NCV) You are descendants of the prophets. You have received the
agreement God made with your ancestors. He said to your father
Abraham, 'Through your descendants all the nations on the earth will
be blessed.’
- (NIV) And you are heirs of the prophets and of the covenant God
made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring
all peoples on earth will be blessed.’
- (NLT) You are the children of those prophets, and you are
included in the covenant God promised to your ancestors. For God
said to Abraham, ‘Through your descendants all the families on earth
will be blessed.’
- (RSV) You are the sons of the prophets and of the covenant which
God gave to your fathers, saying to Abraham, `And in your posterity
shall all the families of the earth be blessed.'
- (NAB-Roman Catholic) You are the children of the prophets and of
the covenant that God made with your ancestors when he said to
Abraham, 'In your offspring all the families of the earth shall be
blessed.'
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) YOU are the sons of the prophets and
of the covenant which God covenanted with YOUR forefathers, saying
to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth will be
blessed.’
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης
διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς
αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- υμεις εστε οι υιοι των προφητων και της διαθηκης ης ο θεος
διεθετο προς τους πατερας υμων λεγων προς αβρααμ και εν τω σπερματι
σου ευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- E 08 - Sixth century
- P 74 - Seventh Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Reads “your” instead of “our”
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Tregelles, Samuel - 1857
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This is another example of a subtle change from the first person
plural to the second person plural. The way the modern versions word
it, it is as if the Apostles were outsiders coming to the Jews
instead of them being part of the Jewish nation. If it was a case of
a situation like Jonah going to Nineveh which was a Hebrew prophet
going to Assyria, then the word “your” would be appropriate since
Jonah was not a citizen of their country but a visiting stranger. It
is like the modern versions are making the Apostles out to be from
another country when they were as much a part of Israel as the ones
they were preaching to. The Apostles were definitely included in the
Abrahamic covenant. (Gal 3:29 KJV) And if ye be Christ's,
then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.Peter
had included himself and the other Apostles as children of the
Abrahamic covenant. Those who would become saved on that day were
also part of the Abrahamic covenant just as much as those who would
become saved in the future until the last one is saved.
-
- Acts 3:26
- (KJV) Unto you first God, having raised up his Son Jesus,
sent him to bless you, in turning away every one of you from his
iniquities.
- (1611 KJV) Unto you first, God hauing raised vp his Sonne
Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from
his iniquities.
- (1587 Geneva Bible) First vnto you hath God raysed vp his Sonne
Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one
of you from your iniquities.
- (1526 Tyndale) Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne
Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you
shuld turne from youre wickednes.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) God raised up his servant and sent him first to you to bless you
by turning each of you from your evil ways.”
- (NIV) When God raised up his servant, he sent him first to you to
bless you by turning each of you from your wicked ways."
- (NASV) "For you first, God raised up His Servant and sent Him to
bless you by turning every one of you from your wicked ways."
- (NLT) When God raised up his servant, he sent him first to you
people of Israel, to bless you by turning each of you back from your
sinful ways."
- (ESV) God, having raised up his servant, sent him to you first, to
bless you by turning every one of you from your wickedness."
- (NKJV) To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent
Him to bless you, in turning away every one of you from your
iniquities.”
- (1901 ASV) Unto you first God, having raised up his Servant, sent
him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
- (HCSB) God raised up His Servant and sent Him first to you to bless
you by turning each of you from your evil ways."
- (NAB-Roman Catholic) For you first, God raised up his servant and
sent him to bless you by turning each of you from your evil ways."
- (NWT- Jehovah’s Witnesses) To YOU first God, after raising up his
Servant, sent him forth to bless YOU by turning each one away from YOUR
wicked deeds.”
-
World English Bible
God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to
bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- umin prwton o qeoV anasthsaV ton paida autou ihsoun apesteilen
auton eulogounta umaV en tw apostrejein ekaston apo twn ponhriwn umwn
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- umin prwton anasthsaV o qeoV ton paida autou
apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrejein ekaston apo twn
ponhriwn [umwn]
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Fourth century
- B 03 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Oxford (Location) - Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “Jesus”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- In Acts 3:26 we have a double corruption. First, the modern versions
have removed the name of Jesus from the English text because the
Gnostics removed from the Greek text. The New King James Version retains
the name of Jesus but it errors in the description which places it in
the category of a corrupted version. Secondly, they have reduced the
Lord Jesus Christ from Son to servant.
-
- The word in question is the Greek word “paida” (paida)
and it is one of the Greek words which contain several meanings. The
root word is actually “pais“ (pais) and it
may mean “servant, child, son or daughter.” This word defines human
relationships and relationship to God. Nowhere in the King James Version
is this word, when referencing the Lord Jesus Christ, ever translated
“servant.”
- Luke 2:43
- (KJV) And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus
tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of
it.
- (NKJV) When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus
lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did
not know it;
- (NIV) After the Feast was over, while his parents were returning
home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they
were unaware of it.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) and completed the days. But when they were
returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and
his parents did not notice it.
-
- Acts 3:13
- (KJV) The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our
fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered
up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to
let him go.
- (NKJV) The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers,
glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and
denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
-
- Acts 3:26
- (KJV) Unto you first God, having raised up his Son Jesus,
sent him to bless you, in turning away every one of you from his
iniquities.
- (NKJV) To you first, God, having raised up His Servant Jesus,
sent Him to bless you, in turning away every one of you from your
iniquities.”
-
- Acts 4:27
- (KJV) For of a truth against thy holy child Jesus,
whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the
Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
- (NKJV) “For truly against Your holy Servant Jesus,
whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and
the people of Israel, were gathered together
-
- Acts 4:30
- (KJV) By stretching forth thine hand to heal; and that signs and
wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
- (NKJV) by stretching out Your hand to heal, and that signs and
wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
-
- The New King James is identical in translation in the above verses
in the NIV, NASV, NLT, ESV, ASV, HCSB, NAB, and NWT. This means that
they followed the false translations and corrupted meanings. The word
“paida” could have been translated as Son in the modern versions but
since the modern version editors think lowly of Christ, as we have seen
in the past, they decided to translate the word as “servant,” making Him
equal to a household servant instead of exalting Him as the Son of God.
-
- (Mat 8:8 KJV)
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou
shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant
shall be healed.
-
Acts 4:24
-
- Acts 4:24
- (KJV) And when they heard that, they lifted up their voice to
God with one accord, and said, Lord, thou art God, which
hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
- (1611 KJV) And when they heard that, they lift vp their voyce
to God with one accord, & said, Lord, thou art God which
hast made heauen and earth, and the sea, and all that in them is,
- (1587 Geneva Bible) And when they heard it, they lift vp
their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art
the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and
all things that are in them,
- (1526 Tyndale) And when they hearde that they lyfte vp their
voyces to God with one accorde and sayde: Lorde thou arte God which
hast made heaven and erth the see and all that in them is
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) And they, when they heard it, lifted up their voice to God
with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and
the earth and the sea, and all that in them is:
- (1901 ASV) And they, when they heard it, lifted up their voice to
God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven
and the earth and the sea, and all that in them is:
- (AMP) And when they heard it, lifted their voices together with one
united mind to God and said, O Sovereign Lord, You are He Who made the
heaven and the earth and the sea and everything that is in them,
- (CEB) They listened, then lifted their voices in unison to God,
“Master, you are the one who created the heaven, the earth, the sea, and
everything in them.
- (CEV) When the rest of the Lord's followers heard this, they prayed
together and said: Master, you created heaven and earth, the sea, and
everything in them.
-
(CSB) When they heard this, they raised their voices together to God and
said, “Master, you are the one who made the heaven, the earth, and the
sea, and everything in them.
- (1899 Douy-Rheims - Roman Catholic) Who having heard it, with one
accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that
didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
- (ESV) And when they heard it, they lifted their voices together to
God and said, "Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the
sea and everything in them,
- (GNB) When the believers heard it, they all joined together in
prayer to God:
Master and Creator of heaven, earth, and sea, and all that is in them!
- (HCSB) When they heard this, they raised their voices to God
unanimously and said, "Master, You are the One who made the heaven, the
earth, and the sea, and everything in them.
- (THE MESSAGE) . Hearing the report, they lifted their voices in a
wonderful harmony in prayer: "Strong God, you made heaven and earth and
sea and everything in them.
- (NASV) And when they heard this, they lifted their voices to
God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND
THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
- (NCV) When the believers heard this, they prayed to God together,
"Lord, you are the One who made the sky, the earth, the sea, and
everything in them.
- (NIRV) When the believers heard this, they raised their voices
together in prayer to God. "Lord and King," they said, "you made the
heavens, the earth and the sea. You made everything in them.
- (NIV) When they heard this, they raised their voices together in
prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and
the earth and the sea, and everything in them.
- (NLT) When they heard the report, all the believers lifted their
voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven
and earth, the sea, and everything in them—
- (RSV) And when they heard it, they lifted their voices together to
God and said, "Sovereign Lord, who didst make the heaven and the earth
and the sea and everything in them,
- (NAB-Roman Catholic) And when they heard it, they raised their
voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven
and earth and the sea and all that is in them,
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Upon hearing this they with one accord
raised their voices to God and said: “Sovereign Lord, you are the One
who made the heaven and the earth and the sea and all the things in
them,
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και
ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην
και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπαν
δεσποτα συ ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα
τα εν αυτοις
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- P 74 - Seventh Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “God” after “Lord thou art” and render “Lord thou that didst
make”
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- The threats and the warnings that the Christians had received did
not deter them one bit nor cause any discouragement. In fact, they had
gone into a time of praising God and worshipping Him. They were
extolling the fact that God was the creator of Heaven and Earth, and had
the power to direct His creation any way He saw fit, including the fact
that He can heal those who are beyond help in human terms as was the
lame man that was healed. There was great harmony of mind and
understanding as they praised the Lord. These words are a great
testimony of the Sovereignty of God and His power that can control
everything that is contained in Heaven, Earth, and the seas. The
Apostles and those with them were making a confession that the Lord,
“thou art God.” This was a phrase used to extol God also found in the
Hebrew Scriptures.
-
- David
- (Psa 86:10 KJV)
For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
- (1 Chr 17:26
KJV) And now, LORD, thou art God, and hast promised this
goodness unto thy servant:
-
- Moses
-
(Psa 90:2 KJV)
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the
earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
-
- Elijah
-
(1 Ki 18:36 KJV)
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice,
that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac,
and of Israel, let it be known this day that thou art God in
Israel, and that I am thy servant, and that I have
done all these things at thy word.
-
- So we see that the modern versions remove a great confession by
children of God who acknowledge Him as the great God of the Universe who
had created all things. The modern versions reduce the Glory of God to
more of a delivery of information rather than extolling the Glory of
God.
-
Acts 5:24
-
- Acts 5:24
- (KJV) Now when the high priest and the
captain of the temple and the chief priests heard these things, they
doubted of them whereunto this would grow.
- (1611 KJV) Now when the high Priest, and the
captaine of the Temple, and the chiefe Priests heard these things, they
doubted of them wherunto this would grow.
- (1587 Geneva Bible) Then when the chiefe Priest, and the
captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they
doubted of them, whereunto this would growe.
- (1526 Tyndale) When the chefe prest of all and
the ruler of the temple and the hye prestes hearde these thinges they
douted of them whervnto this wolde growe.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) Now when the captain of the temple and the chief priests
heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto
this would grow.
- (1901 ASV) Now when the captain of the temple and the chief priests
heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto
this would grow.
- (AMP) Now when the military leader of the temple area and the chief
priests heard these facts, they were much perplexed and thoroughly at a
loss about them, wondering into what this might grow.
- (CEB) When they received this news, the captain of the temple guard
and the chief priests were baffled and wondered what might be happening.
- (CEV) The captain of the temple police and the chief priests
listened to their report, but they did not know what to think about it.
-
(CSB) As the captain of the temple police and the chief priests heard
these things, they were baffled about them, wondering what would come of
this.
- (Douay-Rheims 1899 RC) Now when the officer of the temple and the
chief priests heard these words, they were in doubt concerning them,
what would come to pass.
- (ESV) Now when the captain of the temple and the chief priests heard
these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this
would come to.
- (GNB) When the chief priests and the officer in charge of the Temple
guards heard this, they wondered what had happened to the apostles.
- (HCSB) As the captain of the temple police and the chief priests
heard these things, they were baffled about them, as to what could come
of this.
- (THE MESSAGE) The chief of the Temple police and the high priests
were puzzled. "What's going on here anyway?"
- (NASV) Now when the captain of the temple guard and the chief
priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to
what would come of this.
- (NCV) Hearing this, the captain of the Temple guards and the leading
priests were confused and wondered what was happening.
- (NIRV) When the captain of the temple guard and the chief priests
heard this report, they were bewildered. They wondered what would happen
next.
- (NLT) When the captain of the Temple guard and the leading priests
heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.
- (RSV) Now when the captain of the temple and the chief priests heard
these words, they were much perplexed about them, wondering what this
would come to.
- (NAB-Roman Catholic) When they heard this report, the captain of the
temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what
this would come to.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Well, when both the captain of the temple
and the chief priests heard these words, they fell into a quandary over
these matters as to what this would come to.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
ως δε
ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος
του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
-
- Hort-Westcott - Critical text
- ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε στρατηγος του ιερου και οι
αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “the high priest and” before the Captain
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- The High Priest had been involved heavily with both the condemnation
of the Lord Jesus Christ and now with the Apostles. He was as guilty as
the rest of the rulers in the Temple. There is no reason why he should
have been omitted here by the modern versions. They seem to want to hide
his culpability.
-
Acts 5:34
-
- Acts 5:34
- (KJV) Then stood there up one in the council, a Pharisee,
named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the
people, and commanded to put the apostles forth a little
space;
- (1611 KJV) Then stood there vp one in the Councill, a
Pharisee, named Gamaliel, a doctour of Law, had in reputation among all
the people, and commanded to put the Apostles forth a
litle space,
- (1587 Geneva Bible) Then stoode there vp in the Councill a
certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all
the people, and commaunded to put the Apostles forth a
litle space,
- (1526 Tyndale) Then stode ther vp one in ye counsell a
Pharisey named Gamaliel a doctoure of lawe had in auctorite amoge all
the people and commaunded to put the Apostles a syde a
lytell space
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) But there stood up one in the council, a Pharisee, named
Gamaliel, a doctor of the law, had in honour of all the people, and
commanded to put the men forth a little while.
- (1901 ASV) But there stood up one in the council, a Pharisee, named
Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and
commanded to put the men forth a little while.
- (CEB) One council member, a Pharisee and teacher of the Law named
Gamaliel, well-respected by all the people, stood up and ordered that
the men be taken outside for a few moments.
-
(CSB) But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was
respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the
men to be taken outside for a little while.
- (1899 Douay-Rheims RC) But one in the council rising up, a Pharisee,
named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people,
commanded the men to be put forth a little while.
- (ESV) But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the
law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the
men outside for a little while.
- (HCSB) A Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was
respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the
men to be taken outside for a little while.
- (THE MESSAGE) But one of the council members stood up, a Pharisee by
the name of Gamaliel, a teacher of God's Law who was honored by
everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time,
- (NASV) But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law,
respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to
put the men outside for a short time.
- (NIRV) But a Pharisee named Gamaliel stood up in the Sanhedrin. He
was a teacher of the law. He was honored by all the people. He ordered
the men to be taken outside for a little while.
- (NIV) But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was
honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that
the men be put outside for a little while.
- (NLT) But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert
in religious law and respected by all the people, stood up and ordered
that the men be sent outside the council chamber for a while.
- (RSV) But a Pharisee in the council named Gama'li-el, a teacher of
the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men
to be put outside for a while.
- (NAB 2011 - Roman Catholic) But a Pharisee in the Sanhedrin named
Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, stood up,
ordered the men to be put outside for a short time,
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) But a certain man rose in the San´he·drin,
a Pharisee named Ga·ma´li·el, a Law teacher esteemed by all the people,
and gave the command to put the men outside for a little while.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
αναστας δε
τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος
παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τι τους αποστολους ποιησαι
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- αναστας δε τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ
νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τους ανθρωπους
ποιησαι
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Reads “men” instead of “Apostles”
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- The King James Bible tells us that as the Sanhedrin was beginning to
discuss the problem of evangelism by the Apostles, that Gamaliel had
ordered the Apostles to be removed from the place where they were
discussing the situation. The modern versions just state “men” which
could be applied to any group which was in attendance. It was the
Apostles which was threatening the luxurious existence of the leaders
and they were determined to end this threat. God specifically named the
Apostles as the object of the hatred of these Leaders.
-
- Acts 6:3
- (KJV) Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of
honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we
may appoint over this business.
- (1611 KJV) Wherefore brethren, looke ye out among you seuen
men of honest report, full of the holy Ghost, and wisedome,
whom we may appoint ouer this businesse.
- (1587 Geneva Bible) Wherefore brethren, looke ye out among
you seuen men of honest report, and full of the holy Ghost,
and of wisedome, which we may appoint to this busines.
- (1526 Tyndale) Wherfore brethren loke ye out amoge you seven
men of honest reporte and full of the holy goost and
wysdome which we maye apoynte to this nedfull busynes.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) Look ye out therefore, brethren, from among you seven men
of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint
over this business.
-
(CSB) Brothers and sisters, select from among you seven men of good
reputation, full of the Spirit and wisdom, whom we can appoint to this
duty.
- (NIV) Brothers, choose seven men from among you who are known to be
full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to
them
- (NASV) "Therefore, brethren, select from among you seven men of good
reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge
of this task.
- (AMP) Therefore select out from among yourselves, brethren, seven
men of good and attested character and repute, full of the [Holy] Spirit
and wisdom, whom we may assign to look after this business and duty.
- (NLT) And so, brothers, select seven men who are well respected and
are full of the Spirit and wisdom. We will give them this
responsibility.
- (ESV) Therefore, brothers, pick out from among you seven men of good
repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint to this
duty.
- (CEV) My friends, choose seven men who are respected and wise and
filled with God's Spirit. We will put them in charge of these things.
- (NCV) So, brothers and sisters, choose seven of your own men who are
good, full of the Spirit and full of wisdom. We will put them in charge
of this work.
- (1901 ASV) Look ye out therefore, brethren, from among you seven men
of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint
over this business.
- (HCSB) Therefore, brothers, select from among you seven men of good
reputation, full of the Spirit and wisdom, whom we can appoint to this
duty.
- (RSV) Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good
repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this
duty.
- (NAB-Roman Catholic) Brothers, select from among you seven reputable
men, filled with the Spirit and wisdom, whom we shall appoint to this
task,
- (NWT - Jehovah’s Witnesses) So, brothers, search out for yourselves
seven certified men from among YOU, full of spirit and wisdom, that we
may appoint them over this necessary business;
-
World English Bible
Therefore select from among you, brothers, seven men of good report,
full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this
business.
- Being ignorant of the difference between the spirit of the
Holy Spirit and the ghost of the Holy Ghost, The WEB can't distinguish
either.
- WE KNOW the Holy Spirit is that Spirit of GOD that seals
believer. We also know the Holy Spirit has always been here as
Genesis 1:1-3 shows. But we also know the Holy Ghost is mentioned
starting in Matthew 1:18 as a person who personally impregnates Mary.
Every time the "Holy Ghost" is mentioned, it is referring to a personal
person with feelings (Matt. 12:31). the Spirit goes as a wind (John 3),
but the Holy Ghost deals on a personal level only (Acts 19:2-6, 1
Tim. 1:14).
- The Holy Spirit has always been here, but the Holy Ghost was sent
down (1 Pet. 1:2) to empower the believer (Acts 1:8).
- Textus Receptus - Traditional Text
-
επισκεψασθε ουν αδελφοι ανδρας εξ υμων μαρτυρουμενους
επτα πληρεις πνευματος αγιου και σοφιας ους καταστησομεν
επι της χρειας ταυτης
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- επισκεψασθε δε αδελφοι ανδρας εξ υμων μαρτυρουμενους επτα πληρεις
πνευματος και σοφιας ους καταστησομεν επι της χρειας ταυτης
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following Manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (changed)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- P 8 - Fourth Century
- P 75 - Third Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “holy” before Ghost
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This is an attack upon the Holy Spirit. The Gnostics did not believe
that spirit could ever indwell a human body because of the filthiness of
the flesh. Now the fact that they omitted the term “Holy” gives evidence
of their disbelief in the Holy Spirit being the third person of the
triune God. In Gnosticism, “Sophia” is the spirit of wisdom and is
portrayed this way in the Gnostic writing called “Wisdom of Solomon.”
This Sophia is referred to as “a” holy spirit which penetrates the all,
and is even referred to as the spouse of the Lord. Wisdom of Solomon was
written in Alexandria Egypt which was the center of Gnosticism.
Gnosticism removes the Holy Spirit of God and replaces Him with a
mythical female spirit called Sophia. This is one of the reasons why
these modern versions are so dangerous because they carry Gnostic
teachings right into the church and the mind of the Christians. It is
important that the word “holy” is left in the text because otherwise it
endorses the Gnostic teachings of Sophia. Christians should be livid
about omissions like this which glorify Satan and his Gnostic modern
versions.
-
Acts 6:8
-
Acts 6:8
(KJV) And
Stephen, full of faith and
power, did great wonders and miracles among the people.
(1611
KJV) And Steuen full of faith and
power, did great wonders and miracles among the people.
(1587
Geneva Bible) Now Steuen full of faith &
power, did great wonders and miracles among the people.
(1526
Tyndale) And Steven full of faythe and
power dyd great wondres and myracles amoge ye people.
Counterfeit Versions
(1881 RV) And
Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs
among the people.
(1901 ASV) And
Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs
among the people.
(AMP) Now
Stephen, full of grace (divine blessing and favor) and power
(strength and ability) worked great wonders and signs (miracles)
among the people.
(CEB) Stephen,
who stood out among the believers for the way God’s grace was at
work in his life and for his exceptional endowment with divine
power, was doing great wonders and signs among the people.
(CEV) God gave
Stephen the power to work great miracles and wonders among the
people.
-
(CSB) Now Stephen, full of grace and power, was performing great
wonders and signs among the people.
- (1899
Douay-Rheims American Edition) And Stephen, full of grace and
fortitude, did great wonders and signs among the people.
(ERV) Stephen
received a great blessing. God gave him power to do great wonders
and miraculous signs among the people.
(ESV) And
Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs
among the people.
(GNB) Stephen,
a man richly blessed by God and full of power, performed great
miracles and wonders among the people.
(HCSB)
Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and
signs among the people.
(JB PHILLIPS)
Stephen, full of grace and spiritual power, continued to perform
miracles and remarkable signs among the people.
(THE MESSAGE)
Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful
things among the people, unmistakable signs that God was among them.
(NASV) And
Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and
signs among the people.
(NCV) Stephen
was richly blessed by God who gave him the power to do great
miracles and signs among the people.
(NET) Now
Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and
miraculous signs among the people.
(NIRV) Stephen
was full of God’s grace and power. He did great wonders and
miraculous signs among the people.
(NIV) Now
Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great
wonders and signs among the people.
(NLT) Stephen,
a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and
signs among the people.
(RSV) And
Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among
the people.
(VOICE)
Stephen continually overflowed with extraordinary grace and power,
and he was able to perform a number of miraculous signs and wonders
in public view.
(2011 NAB -
Roman Catholic) Now Stephen, filled with grace and power, was
working great wonders and signs among the people.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) Now Stephen, full of divine favor and power, was
performing great wonders and signs among the people.
Textus Receptus - Traditional Text
στεφανος δε
πληρης πιστεως και
δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Hort-Westcott - Critical Text
στεφανος δε
πληρης χαριτος και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω
λαω
Corrupted Manuscripts
This verse is
corrupted in the following manuscripts:
P 74 - Seventh
Century
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 -
Alexandrinus - Fifth century
B 03 -
Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae
Cantabrigiensis - Fifth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this
Verse
Byzantine Text
(450-1450 A.D.)
P 025 - Ninth
century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “Grace” instead of “Faith”
Greisbach,
Johann - 1805
Lachmann, Karl
- 1842
Tischendorf,
Constantine - 1869
Tregelles,
Samuel - 1857
Alford, Henry
- 1849 revised in 1871
Wordsworth,
Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and
Hort - 1881
Weiss,
Bernhard - 1894
Nestle - 1927
as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland -
1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland -
1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible
Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden,
Freiherr - 1902
Affected Teaching
The change
from “faith” to “grace” in the modern versions is a major blunder.
All Christians are endowed with the full grace of God but not all
build their faith in God to the point that Stephen did. In fact many
Christians operate more out of fear than they do faith. A few verses
back in Acts 6:5, we read that Stephen was chosen as a deacon
because he was full of faith. (Acts 6:5 KJV) And the saying
pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of
faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor,
and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: Verse
8 confirms the fact that Stephen was filled with faith. (Acts
6:8 KJV) And Stephen, full of faith and power, did great wonders and
miracles among the people. Stephen’s faith was so strong in the
Lord Jesus Christ that he defended the true gospel and the Lord
Jesus Christ to the same group of Sanhedrin that condemned Jesus.
His great faith caused him to be stoned to death for the sake of the
gospel. Only one who had great faith in the Lord Jesus Christ would
not cower in the face of that sentence.
-
Acts 6:13
-
- Acts 6:13
- (KJV) And set up false witnesses, which said, This man
ceaseth not to speak blasphemous words against this holy
place, and the law:
- (1611 KJV) And set vp false witnesses, which said, This man
ceaseth not to speake blasphemous words against this holy
place, and the Law.
- (1587 Geneva Bible) And set forth false witnesses, which sayd,
This man ceasseth not to speake blasphemous wordes against
this holy place, and the Law.
- (1526 Tyndale) and brought forth falce witnesses which sayde.
This ma ceasith not to speake blasphemous wordes agaynst
this holy place and the lawe:
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) and set up false witnesses, which said, This man ceaseth
not to speak words against this holy place, and the law:
- (1901 ASV) and set up false witnesses, who said, This man ceaseth
not to speak words against this holy place, and the law:
-
(CSB) They also presented false witnesses who said, “This man never
stops speaking against this holy place and the law.
- (NIV) They produced false witnesses, who testified, "This fellow
never stops speaking against this holy place and against the law.
- (NASV) They put forward false witnesses who said, "This man
incessantly speaks against this holy place and the Law;
- (THE MESSAGE) They put forward their bribed witnesses to testify:
"This man talks nonstop against this Holy Place and God's Law.
- (AMP) And they brought forward false witnesses who asserted, This
man never stops making statements against this sacred place and the Law
[of Moses];
- (NLT) The lying witnesses said, “This man is always speaking against
the holy Temple and against the law of Moses.
- (ESV) and they set up false witnesses who said, "This man never
ceases to speak words against this holy place and the law,
- (CEV) Some men agreed to tell lies about Stephen, and they said,
"This man keeps on saying terrible things about this holy temple and the
Law of Moses.
- (NCV) They brought in some people to tell lies about Stephen,
saying, "This man is always speaking against this holy place and the law
of Moses.
- (NIRV) They found people who were willing to tell lies. The false
witnesses said, "This fellow never stops speaking against this holy
place. He also speaks against the law.
- (RSV) and set up false witnesses who said, "This man never ceases to
speak words against this holy place and the law;
- (NAB-Roman Catholic) They presented false witnesses who testified,
"This man never stops saying things against (this) holy place and the
law.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) And they brought forward false witnesses,
who said: “This man does not stop speaking things against this holy
place and against the Law.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
εστησαν τε
μαρτυρας ψευδεις λεγοντας ο ανθρωπος ουτος ου παυεται ρηματα βλασφημα λαλων
κατα του τοπου του αγιου τουτου και του νομου
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- εστησαν τε μαρτυρας ψευδεις λεγοντας ο ανθρωπος ουτος ου παυεται
λαλων ρηματα κατα του τοπου του αγιου τουτου και του νομου
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- E 08 - Sixth century
- P 025 - Ninth century
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “blasphemous” before words
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This is another strange omission because the word “blasphemous” is
included in verse 11 in the modern versions and yet they omit it in
verse 13. It seems that the modern versions are trying to mollify the
accusations brought by the false witnesses. In the King James, they
stated that Stephen was speaking blasphemy against Moses and the Temple.
In the modern versions, they claim he “spoke against” not specifying
what was spoken. Blasphemy is a specific charge while “speaking against”
is a nebulous charge which can even be something positive. However, in
this case the charges were trumped up that Stephen was a blasphemer and
blasphemy would be a capitol offense, especially if someone was
preaching truth about a false system which Stephen was definitely doing
in Chapter 7. So there was no reason to leave out the false accusation
the false witnesses brought concerning Stephen. It is just another
effort by the modern versions to protect those guilty ones who persecute
Christians.
-
-
Acts 7:30
-
- Acts 7:30
- (KJV) And when forty years were expired, there appeared to
him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in
a flame of fire in a bush.
- (1611 KJV) And when fourtie yeeres were expired, there
appeared to him in the wildernes of mount Sina, an Angel of the
Lord in a flame of fire in a bush.
- (1568 Bishop’s Bible) And whe fourtie yeres were expired,
there appeared to hym in the wyldernesse of mount Sina, an Angel of
the Lorde in a flambe of fire in a busshe.
- (1526 Tyndale) And when .xl. yeares were expired ther appered
to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in
a flamme of fyre in a busshe.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) After forty years had passed, an angel appeared to him in the
wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- (NIV) "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in
the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
- (NASV) "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN
THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
- (THE MESSAGE) "Forty years later, in the wilderness of Mount Sinai,
an angel appeared to him in the guise of flames of a burning bush.
- (AMP) And when forty years had gone by, there appeared to him in the
wilderness (desert) of Mount Sinai an angel, in the flame of a burning
bramblebush.
- (NLT) “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel
appeared to Moses in the flame of a burning bush.
- (ESV) "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in
the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- (CEV) Forty years later, an angel appeared to Moses from a burning
bush in the desert near Mount Sinai.
- (1901 ASV) And when forty years were fulfilled, an angel appeared to
him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- (NLV) Forty years passed and Moses was near Mount Sinai where no
people live. There he saw an angel in the fire of a burning bush.
- (HCSB) After 40 years had passed, an angel appeared to him in the
desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- (NCV) "Forty years later an angel appeared to Moses in the flames of
a burning bush as he was in the desert near Mount Sinai.
- (RSV) "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in
the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- (NAB-Roman Catholic) "Forty years later, an angel appeared to him in
the desert near Mount Sinai in the flame of a burning bush.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) “And when forty years were fulfilled,
there appeared to him in the wilderness of Mount Si´nai an angel in the
fiery flame of a thornbush.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai plhrwqentwn etwn tessarakonta wjqh autw en th erhmw tou orouV
sina aggeloV kuriou en jlogi puroV batou
-
- Hort Westcott - Critical Text
- kai plhrwqentwn etwn tesserakonta wjqh autw en th erhmw tou orouV
sina aggeloV en jlogi puroV batou
-
- Corrupted Manuscripts
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “of the Lord” after “angel”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- (Exo 19:18-21 KJV) And mount Sinai was altogether on a smoke,
because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof
ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
{19} And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder
and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. {20} And the
LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD
called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. {21} And the
LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break
through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
-
- Acts 7:30 is taken out of the narrative from Exodus 19:18-21. In
Exodus 19:18-21 we read that it was God Himself who came to Moses on Mt.
Sinai. The term “Angel of the Lord” is used as a synonym for God
Himself. As we see in the narrative from Judges 13 where the parents of
Samson was visited by an Angel of the Lord. When we read further into
the Scriptures, we read in Judges 13:22 that Manoah thought he and his
wife would die because they saw God.
-
- (Judg 13:16 KJV) And the angel of the LORD said unto Manoah,
Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt
offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah
knew not that he was an angel of the LORD.
-
- (Judg 13:22 KJV) And Manoah said unto his wife, We shall surely
die, because we have seen God.
-
- Manoah and his wife surely would not have been fearful of losing
their lives if they just saw an angel. The King James Bible keeps the
phrase “of the Lord” intact in Acts 7:30 because it is speaking of God
Himself visiting Moses on Sinai. The modern versions omit “of the Lord”
thus reducing God to a mere created angel. The hard thing to understand
is that the proponents of the modern versions claim that no doctrines
are affected. Here we see plainly in Acts 7:30 in the modern versions
that God is reduced to a created angel. If that is not a doctrine
affected by the modern versions, then I don’t know what is! God is the
Creator of the angels and can never be identified as an angel without
the qualifier “of the Lord” attached so we know who we are specifically
speaking of. Once again the King James Bible shows it is a God
glorifying Bible as it gives God his rightful place as Sovereign of the
universe while the modern versions reduce Him to an angel.
-
- Acts 7:37
- (KJV) This is that Moses, which said unto the children of
Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your
brethren, like unto me; him shall ye hear.
- (1611 KJV) This is that Moses which said vnto the children of
Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you of your
brethren, like vnto mee: him shall ye heare.
- (1587 Geneva Bible) This is that Moses, which saide vnto the
children of Israel, A Prophet shall the Lorde your God raise vp vnto
you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare.
- (1526 Tyndale) This is that Moses which sayde vnto the
chyldre of Israel: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you
of youre brethren lyke vnto me him shall ye heare.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) “This is the Moses who said to the Israelites: God will raise up
for you a prophet like me from among your brothers and sisters.
- (NIV) This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you
a prophet like me from your own people.'
- (1881 RV) This is that Moses, which said unto the children, A
prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto
me.
- (1901 ASV) This is that Moses, who said unto the children of Israel,
A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like
unto me.
- (NASV) "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL
RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'
- (ESV) This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise
up for you a prophet like me from your brothers.'
- (HCSB) "This is the Moses who said to the sons of Israel, God will
raise up for you a Prophet like me from among your brothers.
- (RSV) This is the Moses who said to the Israelites, `God will raise
up for you a prophet from your brethren as he raised me up.'
- (NAB- Roman Catholic) It was this Moses who said to the Israelites,
'God will raise up for you, from among your own kinsfolk, a prophet like
me.'
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) “This is the Moses that said to the sons
of Israel, ‘God will raise up for YOU from among YOUR brothers a prophet
like me.’
-
World English Bible
This is that Moses, who said to the children of Israel, 'The Lord our
God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.'
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- outoV estin o mwushV o eipwn toiV uioiV israhl projhthn umin
anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adeljwn umwn wV eme autou
akousesqe
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- outoV estin o mwushV o eipaV toiV uioiV israhl projhthn umin
anasthsei o qeoV ek twn adeljwn umwn wV eme
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Omit “him shall ye hear”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
- B 03 - Vaticanus - Fourth Century
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Contains “him shall ye hear”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “him shall ye hear”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
-
- Affected Teachings
- (Deu 18:15 KJV) The LORD thy God will raise up unto thee a
Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him
ye shall hearken; (Deu 18:18 KJV) I will raise them up a Prophet from
among their brethren, like unto thee, and will put my words in his
mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. Acts
7:37 is a quote from Deuteronomy 18:15-18. This, of course, is a
prophecy of the Lord Jesus Christ who would appear on the scene about
1440 years later. It is the Lord Jesus Christ that we are to listen to.
-
- (Mat 17:5 KJV) While he yet spake, behold, a bright cloud
overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This
is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
-
- Here we read a quote from God the Father at the Mount of
transfiguration that the disciples are to be quiet and listen to the
Lord Jesus Christ. We also read this same principle in Hebrews 1:1-2:
-
- (Heb 1:1-2 KJV) God, who at sundry times and in divers manners
spake in time past unto the fathers by the prophets, {2} Hath in these
last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all
things, by whom also he made the worlds;
-
- God speaks to us through His Son and no longer
through any prophets since the word of God is now completed. So when the
Gnostics removed “him shall ye hear” from Acts 7:37, they removed a
major prophecy plus they removed the specific implication of who Moses
was speaking of. By removing that section of Scripture, anybody can now
step into those shoes and claim to be a prophet or the prophet as so
many cult leaders have done already. This portion of Scripture is also
very important because Moses is literally relinquishing his authority by
stating that they are going to hear that other prophet. This is because
Grace came through the Lord Jesus Christ and the law came through Moses.
Those who become saved will have fulfilled, through the Lord Jesus
Christ, all the demands of God’s righteous law, meaning that the law of
Moses no longer has any judicial effect upon them, in other words, the
law no longer can exact any penalty from a true believer. Those who
still listen to Moses are under the condemnation of death because they
are still under the law. (John
1:17 KJV) For the law was given by Moses, but grace and truth came by
Jesus Christ.
-
- Acts 8:18
- (KJV) And when Simon saw that through laying on of the
apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them
money,
- (1611 KJV) And when Simon saw that through laying on of the
Apostles hands, the holy Ghost was giuen, hee offered them
money,
- (1587 Geneva Bible) And when Simon sawe, that through laying
on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he
offred them money,
- (1526 Tyndale) When Simo sawe that thorowe layinge on of the
Apostles hondes on them the holy goost was geven: he
offered the money
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of
the apostles’ hands, he offered them money,
- (NIV) When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of
the apostles' hands, he offered them money
- (NASV) Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the
laying on of the apostles' hands, he offered them money,
- (THE MESSAGE) When Simon saw that the apostles by merely laying on
hands conferred the Spirit, he pulled out his money,
- (AMP) However, when Simon saw that the [Holy] Spirit was imparted
through the laying on of the apostles' hands, he brought money and
offered it to them,
- (NLT) When Simon saw that the Spirit was given when the apostles
laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
- (ESV) Now when Simon saw that the Spirit was given through the
laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- (CEV) Simon noticed that the Spirit was given only when the apostles
placed their hands on the people. So he brought money
- (NCV) Simon saw that the Spirit was given to people when the
apostles laid their hands on them. So he offered the apostles money,
- (HCSB) When Simon saw that the Holy Spirit was given through the
laying on of the apostles' hands, he offered them money, [Footnote -
Other mss omitHoly]
- (NIRV) Simon watched as the apostles placed their hands on them. He
saw that the Spirit was given to them. So he offered money to Peter and
John.
- (RSV) Now when Simon saw that the Spirit was given through the
laying on of the apostles' hands, he offered them money,
- (NAB-Roman Catholic) When Simon saw that the Spirit was conferred by
the laying on of the apostles' hands, he offered them money
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Now when Simon saw that through the laying
on of the hands of the apostles the spirit was given, he offered them
money,
-
World English Bible
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on
of the apostles' hands, he offered them money,
- While the Holy Spirit has always been here, the Holy Ghost
had to be sent down (see our comments under 6:3.
- Textus Receptus - Traditional Text
-
θεασαμενος δε
ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το
αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων
διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- P 45 - Third Century
- P 74 - Seventh Century
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “holy” before Ghost
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857 (in brackets or in the margin)
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here Simon thought that he would be able to
purchase the Holy Spirit with money not realizing that the Holy Spirit
is given to the true believer and He is not purchased with money. Peter
gave him a severe rebuke that his money should perish with him. Isn’t it
interesting that Peter rebukes Simon who tries to buy salvation for
money. The Roman Catholic Institution sees Peter as the first Pope and
instead of following Peter’s example, they sold indulgences to get
people out of purgatory and into Heaven. So if he was their first Pope,
then why did they disobey him and try to sell salvation? I threw that in
for nothing. The modern versions omit the fact that the Holy Spirit is
in view and the lesson is that God cannot be bought with money or
anything man has. To omit “holy” is to attack the doctrine of the Holy
Spirit. We live in a day when there are many spirits. Everyone you speak
to is spiritual such as New Agers or occultic, or whatever. It is
important that the word “holy” be included when speaking of the Holy
Spirit so an instant distinction can be made about who is in focus. I
think it is also interesting that the manuscript evidence favors
including “agios”
at 10 in favor and 2 against. So they go with two most corrupt
manuscripts that omit it instead of including it because of overwhelming
evidence. I have been studying this issue since 1986 and I still marvel
at the way the theologians trash the real Bible in favor of their
counterfeits. The scary thing is that these same “experts” are the ones
who teach the next generation of preachers and missionaries.
-
-
Acts 8:37
-
- Acts 8:37
- (KJV) And Philip said, If thou believest with all
thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that
Jesus Christ is the Son of God.
- (1611 KJV) And Philip said, If thou beleeuest with all
thine heart, thou mayest. And he answered, and said, I beleeue that
Iesus Christ is the Sonne of God.
- (1587) Geneva Bible) And Philippe said vnto him, If
thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered,
and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.
- (1526 Tyndale) Philip sayde vnto him: Yf thou beleve
with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve that
Iesus Christe is the sonne of God.
-
- Counterfeit Versions
- (CEB) Omitted
- (CEV) Omitted
- (CSB) Omitted
- (ERV) Omitted
- (HCSB) [And Philip said, "If you believe with all your heart you
may." And he replied, "I believe that Jesus Christ is the Son of
God."]
- (THE MESSAGE) Omitted
- (NCV) [Philip answered, "If you believe with all your heart, you
can." The officer said, "I believe that Jesus Christ is the Son of
God."]
- (NLV) (Philip said, “If you believe with all your heart, you
may.” The man said, “I believe that Jesus Christ is the Son of
God.”)
- (NLT) Omitted
- (NIV) Omitted
- (ESV) Omitted
- (RSV) Omitted
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) - Omitted
- (NAB-Roman Catholic) - Omitted - “Look, there is some water
right there. What is to keep me from being baptized?” (This verse is
half of verse 36)
- (NASB) [And Philip said, "If you believe with
all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that
Jesus Christ is the Son of God."] (NASB adds footnote stating
“Early mss do not contain this verse”
- (NKJV) Then Philip said, "If you believe with
all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that
Jesus Christ is the Son of God." (NKJV adds the following center
footnote (“8:37 NU-Text and M-Text omit this verse. It is
found in Western texts, including the Latin tradition”)
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- εἰπε δὲ ὁ Φίλιππος, Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας, ἔξεστιν.
ἀποκριθεὶς δὲ εἷπε, Πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ Θεοῦ ἐιναι τὸν Ἰησοῦν
Χριστόν.
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- Omitted
- Corrupted Manuscripts
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- P 45 - Third Century
- P 74 - Seventh Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Stephanus (1550 A.D.)
- E 08 - Sixth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit entire verse
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
- Affected Teaching
- Acts 8:37 is another verse which met its doom in the 2nd century.
It is omitted in the Vaticanus and Sinaiticus. It is also omitted in
the NIV, ESV, RSV, NWT, and NAB. The NASB and the NKJV are more
subtle in the way they attack this verse. The NASB places brackets
around the verse and then states without any qualifying evidence
that “Early manuscripts do not contain this verse.” This statement
is very vague and really means nothing since all manuscripts are
early. What is the definition of early? 1st century, 2nd century,
5th century? The NKJV (New King James Version) is also
very subtle in its attack. The center column of the NKJV is Satan’s
playground and on this verse it states, “NU-Text and M-Text omit
this verse. It is found in Western texts, including the Latin
tradition.” The NU Text they are referring to is the Nestle Aland
Text (N) and the United Bible Societies Text (U). Both of which are
heavily based on the Vaticanus and Sinaiticus. So the NKJV claiming
to be a revision of the King James, is another false version which,
according to Dr. D.A. Waite in his research, which I have in my
possession, departs from the Textus Receptus in 2,000+ places. Now
the second half of their claim. What Western texts? What is the
Latin tradition? Is it referring to Jerome’s corrupt Latin Vulgate
of the 4th century, is it the Old Latin Vulgate c. 90-150
A.D., or is it Roman Catholic tradition?
-
- There are 5255 extant manuscripts and unless one studies the
manuscript issue, they will never know that statements such as
“Oldest and Best” or “Early Manuscripts” refer to the two corrupted
manuscripts of the 4th century, Sinaiticus and Vaticanus.
In fact, the modern translations are based on only 45 manuscripts
which are less than 1% of all manuscripts. This means that the
modern versions have completely and intentionally disregarded over
99% of the manuscripts. Zane Hodges authored a text in a book called
“The Majority Text” which is also a misnomer. He only used 414
manuscripts which is only 8% of the extant manuscripts. How could
that be considered the majority? Christians must begin to question
these things, it is necessary that they do.
-
- Acts 8:37 is another testimony that Jesus is the Son of God. By
the Ethiopian Eunuch using the word “is” (present tense in Greek)
instead of “was” he was stating a fact that Jesus is alive. His
resurrection was doubted by many but here the Scripture is stating
that He is alive plus it is another scriptural testimony of Jesus
being the Son of God, a title of Divinity. This is why the Gnostics
would have ripped it out of the text, simply because they did not
believe that God, being good, could dwell in a sinful, corrupted
human body. They did not believe that Jesus was the Son of God only
a good human being, plus that He only became Christ at His birth
without pre-existence. This verse is in the Old Latin Vulgate of
90-150 A.D. which was a direct copy from the original autographs.
-
-
- Acts 9:5-6
- (KJV) {5} And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said,
I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to
kick against the pricks. {6} And he trembling and
astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto
him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what
thou must do.
- (1611 KJV) {5} And he said, Who art thou Lord? And the Lord
said, I am Iesus whom thou persecutest: It is hard for thee to
kicke against the prickes. {6}And he trembling and
astonished, said, Lord, what wilt thou haue mee to doe? And the Lord
said vnto him, Arise, and goe into the citie, and it shall be
told thee what thou must doe.
- (1568 Bishop’s Bible) {5} And he sayde: Who art thou Lorde?
And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde
for thee to kicke agaynst the prickes. {6}And he both
tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And
the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it
shalbe tolde thee what thou must do.
- (1526 Tyndale) {5}And he sayde what arte thou lorde? And the
lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for ye
to kycke agaynst ye pricke. {6}And he bothe tremblynge and
astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde
vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the
what thou shalt do.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) {5} “Who are you, Lord?” Saul said. “I am Jesus, the one you are
persecuting,” he replied. {6} “But get up and go into the city, and you
will be told what you must do.”
- (NIV) 5 "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom
you are persecuting," he replied. 6 "Now get up and go into the city,
and you will be told what you must do."
- (NASB) 5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus
whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and it will
be told you what you must do."
- (THE MESSAGE) 5-6He said, "Who are you, Master?" "I am Jesus, the
One you're hunting down. I want you to get up and enter the city. In the
city you'll be told what to do next."
- (NLT) 5 "Who are you, sir?" Saul asked. And the voice replied, "I am
Jesus, the one you are persecuting! 6 Now get up and go into the city,
and you will be told what you are to do."
- (ESV) 5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus,
whom you are persecuting. 6 But rise and enter the city, and you will be
told what you are to do."
- (CEV) 5 "Who are you?" Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered.
"I am the one you are so cruel to. 6 Now get up and go into the city,
where you will be told what to do."
- (1901 ASV) 5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am
Jesus whom thou persecutest: 6 but rise, and enter into the city, and it
shall be told thee what thou must do.
- (HCSB) 5 "Who are You, Lord?" he said. "I am Jesus, whom you are
persecuting," He replied. 6 "But get up and go into the city, and you
will be told what you must do."
- (NCV) 5 Saul said, "Who are you, Lord?" The voice
answered, "I am Jesus, whom you are persecuting. 6 Get up now and go
into the city. Someone there will tell you what you must do."
- (RSV) 5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus,
whom you are persecuting; 6 but rise and enter the city, and you will be
told what you are to do."
- (NAB-Roman Catholic) 5 He said, "Who are you, sir?" The reply came,
"I am Jesus, whom you are persecuting. 6 Now get up and go into the city
and you will be told what you must do."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) 5 He said: “Who are you, Lord?” He said:
“I am Jesus, whom you are persecuting. 6 Nevertheless, rise and enter
into the city, and what you must do will be told you.”
-
World English Bible
5. He said, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you
are persecuting.
6. But rise up, and enter into the city, and you will be told what you
must do."
-
- Textus Receptus- Traditional Text
- (5) eipen de tiV ei
kurie o de kurioV eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron
soi proV kentra laktizein (6) tremwn
te kai qambwn eipen kurie ti me qeleiV poihsai kai o kurioV proV auton anasthqi
kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- {5} eipen de tiV ei
kurie o de egw eimi ihsouV on su diwkeiV {6}alla anasthqi kai eiselqe
eiV thn polin kai lalhqhsetai soi o ti se dei poiein
-
- Corrupted Manuscripts
- These verses are corrupted in the following manuscripts:
- Omit “It is hard for thee to kicke against the prickes. {6}And
he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou haue mee to doe?
And the Lord said vnto him,”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- P 25 - Ninth century
- X 033 - Tenth century
- PSI 044 - Ninth/tenth century
- P 74 - Seventh century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this
Verse
- E 07 - Eighth century
- Syrian Peshitta (200 A.D.)
- Old Latin Vulgate (150-200 A.D.)
- Latin Vulgate 5th century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “It is hard for thee to kicke against the prickes. {6}And
he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou haue mee to doe?
And the Lord said vnto him,”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
-
- Affected Teaching
- Here we have one of the accounts of the conversion of the Apostle
Paul. In verse 5 the Lord Jesus is telling Paul that it is hard for thee
to kick against the pricks. In other words, the Lord Jesus was telling
Paul that to fight the Gospel is like continually kicking a cactus with
large thorns. All that will happen is that your foot will become bloody
and you will never win over the cactus. Those who fight against the
Gospel are in the same boat because although they might win a skirmish,
they will never win the war because the Lord had stated that the Gospel
will be preached to the ends of the earth and then He will return.
-
- Then in verse 6, the Apostle Paul was trembling before the Lord and
asked Him what he should do and the Lord had given him instruction what
to do. Paul was very arrogant thinking that by putting Christians to
death he would be able to stem the tide of Christianity but when he came
face to face with the Lord, that arrogance and pride turned to fear
which manifested itself in tremors and astonishment.
-
- The modern versions leave out these vital parts of the verses which
shows the deity of the Lord Jesus Christ and how people tremble in His
holy presence. Since the Gnostics did not believe that Jesus was deity,
they apparently thought that it was unnecessary to include the parts
about the Lord Jesus being deity and causing a mere human to tremble in
His presence. This account of Paul’s conversion shows him having direct
dialogue with the Lord Jesus from heaven. The modern versions make it
sound like a casual conversation as if Paul was just stopping to ask for
directions. The King James Bible retains the awesome nature of the
encounter between Jesus and Paul but the modern versions make it sound
like a street corner conversation with nothing special about it. In
these two verses alone, 30 words have been removed.
-
-
Acts 9:29
-
- Acts 9:29
- (KJV) And he spake boldly in the name
of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but
they went about to slay him.
- (1611 KJV) And he spake boldly in the
Name of the Lord Iesus, and disputed against the Grecians:
but they went about to slay him.
- (1587 Geneva Bible) And spake boldly
in the Name of the Lord Iesus, and spake and disputed
against the Grecians: but they went about to slay him.
- (1526 Tyndale) and quit hym silfe
boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and
disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) preaching boldly in the name of the Lord: and he spake
and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill
him.
- (1901 ASV) preaching boldly in the name of the Lord: and he
spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking
to kill him.
-
(CSB) He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they
tried to kill him.
- (NIV) He talked and debated with the Grecian Jews, but they
tried to kill him.
- (NASV) And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews;
but they were attempting to put him to death.
- (THE MESSAGE) uninhibited as he preached in the Master's name.
But then he ran afoul of a group called Hellenists—he had been
engaged in a running argument with them—who plotted his murder.
- (AMP) Preaching freely and confidently and boldly in the name of
the Lord. And he spoke and discussed with and disputed against the
Hellenists (the Grecian Jews), but they were seeking to slay him.
- (NLT) He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried
to murder him.
- (ESV) And he spoke and disputed against the Hellenists. But they
were seeking to kill him.
- (CEV) He was always arguing with the Jews who spoke Greek, and
so they tried to kill him.
- (NCV) He would often talk and argue with the Jewish people who
spoke Greek, but they were trying to kill him.
- (HCSB) He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but
they attempted to kill him.
- (NIRV) He talked and argued with Jews who followed Greek
practices. But they tried to kill him.
- (RSV) preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and
disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him.
- (NAB-Roman Catholic) He also spoke and debated with the
Hellenists, but they tried to kill him.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) and he was talking and disputing with
the Greek-speaking Jews. But these made attempts to do away with
him.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του
κυριου ιησου ελαλει τε και
συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- ελαλει τε
και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century (maintains verse but omits the name of
Jesus)
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus on this verse:
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “And” before “he spake” and render “speaking boldly”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- Westcott and Hort - 1881
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Omit “Jesus” after “the Lord”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- Westcott and Hort - 1881
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here is the beginning testimony of the
Apostle Paul after he was first given the introduction to the
Apostles by Barnabas. The Apostle Paul was speaking boldly in the
name of the Lord Jesus. The word behind “spake boldly” in the Greek
carries with it the meaning “to speak fearlessly and openly.” Paul’s
fearlessness did not come from himself but came because of the
authority the believer has in Christ and the commission to send
forth the true gospel without fear into the whole world. There is a
great spiritual principle in this verse and that is the believer’s
fearlessness to proclaim the Gospel comes from our relationship with
the Lord Jesus Christ who placed the Holy Spirit in us to complete
the task of world evangelization. It is the Lord who gave the Spirit
of fearlessness to the early martyrs and then those who were
murdered in the Inquisition in the Middle Ages by the Roman Catholic
Institution. It is this spirit of fearlessness which catapulted the
great missionary movement of the 19th century which is
still going on today. The boldness of the believer, even today,
comes from the fact that we speak in the name of the Lord because we
have been given that right and authority. (Mat 7:29 KJV)
For he taught them as one having authority, and not as the scribes. Jesus
taught as one having authority and since we have the word of God
today in the King James Bible, we are also able to teach as one
having authority and this is what the modern versions do away with
but they have to because there is no authority in those
counterfeits.
-
- Acts 10:6
- (KJV) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by
the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
- (1611 KJV) Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house
is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest to doe.
- (1526 Tyndale) He lodgeth with one Simon a tanner whose
housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to
doo.
- (1382 Wycliffe) This is herborid at a man Symount, curiour,
whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it
bihoueth thee to do.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- (NIV) He is staying with Simon the tanner, whose house is by the
sea."
- (NASV) he is staying with a tanner named Simon, whose house is by
the sea."
- (THE MESSAGE) He is staying with Simon the Tanner, whose house is
down by the sea."
- (AMPLIFIED) He is lodging with Simon a tanner, whose house is by the
seaside.
- (NLT) He is staying with Simon, a tanner who lives near the
seashore.”
- (ESV) He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the
seaside."
- (CEV) He is visiting with Simon the leather maker, who lives in a
house near the sea."
- (1901 ASV) he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the
sea side.
- (HCSB) He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the
sea."
- (NCV) He is staying with a man, also named Simon, who is a tanner
and has a house beside the sea."
- (RSV) he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the
seaside."
- (NAB-Roman Catholic) He is staying with another Simon, a tanner, who
has a house by the sea."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) This man is being entertained by a certain
Simon, a tanner, who has a house by the sea.”
-
World English Bible
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan outoV
lalhsei soi ti se dei poiein
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Stephanus 1550 A.D.
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “he shall tell thee what thou oughtest to do”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
-
- Affected Teaching
- Cornelius the Centurion saw a vision sent from God but he did not
understand the vision. So an angel of the Lord had come to him and
instructed him to go and see Peter and Peter would give him certain
instructions. However, this scenario had become a test for Peter also.
He had considered Cornelius an unclean Gentile and would have no
dealings with him. Then God allowed Peter to see a vision which
contained unclean animals which Peter claimed he had never eaten in
obedience to the law. However, God had told Peter that these animals
were now clean and Cornelius, being a true believer, was also cleaned by
the same blood of Christ which cleansed him. It is a lesson for us also,
that if there is a brother or sister we do not like, we must realize
that they are cleansed by the same blood of Christ as we are and we must
never look down on them.
-
- Cornelius was specifically told to see Peter and that Peter would
explain to him what he must do. Here we have a case of a person being
given a specific divine order, yet the modern versions omit it.
Cornelius was not to visit Peter for a social visit but was to visit him
for a specific reason. The modern versions leave out the reason for the
visit of Peter by Cornelius. Once again the King James Bible supplies
the entire text and does not leave us wondering why Peter was sent for.
-
- Acts 10:21
- (KJV) Then Peter went down to the men which were sent
unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek:
what is the cause wherefore ye are come?
- (1611 KJV) Then Peter went downe to the men, which were
sent vnto him from Cornelius, and said, Behold, I am hee, whom
ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?
- (1587 Geneva Bible) Then Peter went downe to the men, which
were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he
whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?
- (1526 Tyndale Bible) Peter went doune to ye men which
were sent vnto him from Cornelius and sayde Beholde I am he whom
ye seke what is the cause wherfore ye are come?
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he
whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- (1901 ASV) And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he
whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- (AMP) Then Peter went down to the men and said, I am the man you
seek; what is the purpose of your coming?
- (CEB) So Peter went downstairs and told them, “I’m the one you are
looking for. Why have you come?”
- (CEV) Peter went down and said to the men, "I am the one you are
looking for. Why have you come?"
-
(CSB) Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one
you’re looking for. What is the reason you’re here? ”
- (1899 Douay-Rheims RC) Then Peter, going down to the men, said:
Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come?
- (ESV) And Peter went down to the men and said, "I am the one you are
looking for. What is the reason for your coming?"
- (GNB) So Peter went down and said to the men, I am the man you are
looking for. Why have you come?
- (HCSB) Then Peter went down to the men and said, "Here I am, the one
you're looking for. What is the reason you're here?"
- (THE MESSAGE) Peter went down and said to the men, "I think I'm the
man you're looking for. What's up?"
- (NASV) Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one
you are looking for; what is the reason for which you have come?”
- (NCV) So Peter went down to the men and said, "I am the one you are
looking for. Why did you come here?"
- (NIRV) Peter went down and spoke to the men. "I'm the one you're
looking for," he said. "Why have you come?"
- (NIV) Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re
looking for. Why have you come?”
- (NLT) So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for.
Why have you come?”
- (RSV) And Peter went down to the men and said, "I am the one you are
looking for; what is the reason for your coming?"
- (NAB-Roman Catholic) Then Peter went down to the men and said, “I am
the one you are looking for. What is the reason for your being here?”
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) So Peter went downstairs to the men and
said: “Look! I am the one YOU are seeking. What is the cause for which
YOU are present?”
-
World English Bible
Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek.
Why have you come?"
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
καταβας δε
πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς
αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε
τις η αιτια δι ην παρεστε
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “which were sent unto him from Cornelius”
- Greisbach, Johann - 1805
- Hodges and Farstad - Majority Text
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Cornelius was a godly man and he had a vision. He was also commanded
to send for Peter so he may receive understanding of the vision.
Cornelius, being a Centurion, would have charge of one hundred soldiers.
So in response to the command to send for Peter, he dispatched some men
to Joppa to bring Peter to him. The King James Bible specifically states
that the men Peter had come to see was dispatched by Cornelius while the
modern versions omit that part. God wrote His word with specifics not in
nebulous terms which invite multiple and spurious interpretations.
-
Acts 10:30
-
- Acts 10:30
- (KJV) And Cornelius said, Four days ago I was fasting until
this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a
man stood before me in bright clothing,
- (1611 KJV) And Cornelius said, Foure daies agoe I was fasting vntill
this houre, and at the ninth houre I prayed in my house, and behold, a
man stood before me in bright clothing,
- (1526 Tyndale) And Cornelius sayde: This daye now .iiii.
dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my
housse: and beholde a man stode before me in bright clothynge
- (1382 Wycliffe) And Cornelie seide, To dai foure daies in to
this our, Y was preiynge and fastynge in the nynthe our in
myn hous. And lo! a man stood bifore me in a whijt cloth, and seide,
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) Cornelius replied, “Four days ago at this hour, at three in the
afternoon, I was praying in my house. Just then a man in dazzling
clothing stood before me
- (NIV) Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying
at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining
clothes stood before me
- (NASV) Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in
my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in
shining garments,
- (THE MESSAGE) Cornelius said, "Four days ago at about this time,
midafternoon, I was home praying. Suddenly there was a man right in
front of me, flooding the room with light.
- (NLT) Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house
about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in
dazzling clothes was standing in front of me.
- (AMP) And Cornelius said, This is now the fourth day since about
this time I was observing the ninth hour (three o'clock in the
afternoon) of prayer in my lodging place; [suddenly] a man stood before
me in dazzling apparel,
- (ESV) And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was
praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me
in bright clothing
- (CEV) Cornelius answered: Four days ago at about three o'clock in
the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes
stood in front of me.
- (1901 ASV) And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was
keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood
before me in bright apparel,
- (NLV) Cornelius said, "Four days ago at three o'clock in the
afternoon I was praying here in my house. All at once, I saw a man
standing in front of me. He had on bright clothes.
- (HCSB) Cornelius replied, "Four days ago at this hour, at three in
the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in a dazzling
robe stood before me
- (NCV) Cornelius said, "Four days ago, I was praying in my house at
this same time -- three o'clock in the afternoon. Suddenly, there was a
man standing before me wearing shining clothes.
- (RSV) And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was
keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood
before me in bright apparel,
- (NAB-Roman Catholic) Cornelius replied, "Four days ago at this hour,
three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when
suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,
- (DOUAY-RHEIMS Roman Catholic ) And Cornelius said: Four days ago,
unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold
a man stood before me in white apparel, and said:
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Accordingly Cornelius said: “Four days ago
counting from this hour I was praying in my house at the ninth hour,
when, look! a man in bright raiment stood before me
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai o kornhlioV ejh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn
kai thn ennathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr
esth enwpion mou en esqhti lampra
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai o kornhlioV ejh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn
thn enathn proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou
en esqhti lampra
-
- Corrupted Manuscripts
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century (original)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- P 50 - Fourth/fifth century
- 1241 - (Miniscule) - Twelfth century
- Psi 044 - Ninth/Tenth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century (corrected)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
- 1241 - (Minuscule) - Twelfth century
- P 50 - Fourth/fifth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “fasting”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in brackets or margin)
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- In this verse we read that Cornelius finally had met Peter and he
told him that he was fasting and praying concerning the vision that he
saw. All the modern versions leave out the part where Cornelius was
fasting. There is no reason given as to why the part about fasting was
omitted, nevertheless, the modern version editors and the manuscript
defilers did not feel they needed a reason to omit this. The method of
the modern version editors is to chip away at the text of the
Scriptures, in some cases large chunks and in some cases very small
pieces. No matter, large or small, it still constitutes an attack upon
the Scriptures. Let us never be fooled, if God places in the Bible, even
something so small, He has placed it there for a reason and we must
never think that anything written in Scripture can be deleted without
consequence. It is no doubt that fasting was repugnant to the
intellectuals since they have omitted Matthew 17:21 in the modern
versions.
-
-
(Mat 17:21 KJV) Howbeit this kind goeth not out but by prayer and
fasting.
-
Acts 10:32
-
- Acts 10:32
- (KJV) Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose
surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the
sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
- (1611 KJV) Send therfore to Ioppa, and call hither Simon,
whose sirname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a Tanner,
by the Sea side, who when he cometh, shall speake vnto thee.
- (1587 Geneva Bible) Send therefore to Ioppa, and call for
Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a
Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto
thee.
- (1526 Tyndale) Sende therfore to Ioppa and call for Simon
which is also called Peter. He is lodged in the housse of one Simon a
tanner by the see syde ye wich assone as he is come shall speake
vnto ye.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is
surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea
side.
- (1901 ASV) Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is
surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea
side.
-
(CSB) Therefore send someone to Joppa and invite Simon here, who is also
named Peter. He is lodging in Simon the tanner’s house by the sea.’
- (AMP) Send therefore to Joppa and ask for Simon who is surnamed
Peter; he is staying in the house of Simon the tanner by the seaside.
- (CEB) Therefore, send someone to Joppa and summon Simon, who is
known as Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, located
near the seacoast.’
- (CEV) Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home
of Simon the leather maker, who lives near the sea."
- (1899 Douay-Rheims RC) Send therefore to Joppe, and call hither
Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner,
by the sea side.
- (ESV) Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter.
He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
- (GNB) Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon
Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who
lives by the sea.
- (HCSB) Therefore send someone to Joppa and invite Simon here, who is
also named Peter. He is lodging in Simon the tanner's house by the sea.'
- (NASV) Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called
Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner
by the sea.’
- (NCV) So send some men to Joppa and ask Simon Peter to come. Peter
is staying in the house of a man, also named Simon, who is a tanner and
has a house beside the sea.'
- (NIRV) Send someone to Joppa to get Simon Peter. He is a guest in
the home of another Simon, who works with leather. He lives by the sea.'
- (NIV) Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in
the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
- (NLV) You must send to Joppa and ask Simon Peter to come here. He is
staying at the house of Simon, the man who works with leather. His house
is by the sea-shore.’
- (NLT) Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon
Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the
seashore.’
- (RSV) Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter;
he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
- (NAB-Roman Catholic) Send therefore to Joppa and summon Simon, who
is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the
sea.’
- (NWT- Jehovah’s Witnesses) Send, therefore, to Jop´pa and call for
Simon, who is surnamed Peter. This man is being entertained in the house
of Simon, a tanner, by the sea.’
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
πεμψον ουν
εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται
εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει
σοι
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος
ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- P 45 - Third Century
- P 74 - Seventh Century
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- An angel had appeared to Cornelius and told him that his alms and
his prayers came into remembrance in the sight of God. He was to send
for Peter and it was Peter himself who was going to come unto Cornelius
and speak to him. Peter was not going to dispatch another to do it
because God had specifically told Peter that what He named as clean must
never be considered common or profane in preparation for his meeting
with Cornelius. The modern versions omit the fact that it was Peter who
was going to be the one who was to speak to Cornelius and not another.
God was dealing with Peter on the subject of all in Christ are equal and
clean before Him. There was no unclean Christians as God had cleansed
them all and Peter needed to realize that there were no second class
Christians at the cross.
-
- Acts 12:4
- (KJV) And when he had apprehended him, he put him in
prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep
him; intending after Easter to bring him forth to the
people.
- (1611 KJV) And when hee had apprehended him, hee put him in
prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to keepe
him, intending after Easter to bring him forth to the
people.
- (1568 Bishops Bible) And when he had caught hym, he put hym
in pryson also, and delyuered hym to foure quaternions of souldiers to
be kept, intendyng after Easter to bryng hym foorth to the
people.
- (1535 Matthews) And when he had caught him, he put him in
prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept,
intending after ester to bring him forth to the people.
- (1526 Tyndale) And when he had caught him he put him in
preson and delyvered him to .iiii. quaternios of soudiers to be kepte
entendynge after ester to brynge him forth to the people.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) And when he had taken him, he put him in prison, and
delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending
after the Passover to bring him forth to the people.
- (1901 ASV) And when he had taken him, he put him in prison, and
delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending
after the Passover to bring him forth to the people.
- (2011 NIV) After arresting him, he put him in prison, handing him
over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended
to bring him out for public trial after the Passover.
-
(CSB) After the arrest, he put him in prison and assigned four squads of
four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the
people after the Passover.
- (NASV) When he had seized him, he put him in prison, delivering him
to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to
bring him out before the people.
- (THE MESSAGE) and had him thrown in jail, putting four squads of
four soldiers each to guard him. He was planning a public lynching after
Passover.
- (AMP) And when he had seized [Peter], he put him in prison and
delivered him to four squads of soldiers of four each to guard him,
purposing after the Passover to bring him forth to the people.
- (NLT) Then he imprisoned him, placing him under the guard of four
squads of four soldiers each. Herod intended to bring Peter out for
public trial after the Passover.
- (ESV) And when he had seized him, he put him in prison, delivering
him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the
Passover to bring him out to the people.
- (NKJV) So when he had arrested him, he put him in prison, and
delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending
to bring him before the people after Passover.
- (NCV) After Herod arrested Peter, he put him in jail and handed him
over to be guarded by sixteen soldiers. Herod planned to bring Peter
before the people for trial after the Passover Feast.
- (CEB) He put Peter in prison, handing him over to four squads of
soldiers, sixteen in all, who guarded him. He planned to charge him
publicly after the Passover.
- (HCSB) After the arrest, he put him in prison and assigned four
squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to
the people after the Passover.
- (NIRV) After Herod arrested Peter, he put him in prison. Peter was
placed under guard. He was watched by four groups of four soldiers each.
Herod planned to put Peter on public trial. It would take place after
the Passover Feast.
- (RSV) And when he had seized him, he put him in prison, and
delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after
the Passover to bring him out to the people.
- (NAB-Roman Catholic) He had him taken into custody and put in prison
under the guard of four squads of four soldiers each. He intended to
bring him before the people after Passover.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) And laying hold of him, he put him in
prison, turning him over to four shifts of four soldiers each to guard
him, as he intended to produce him for the people after the passover.
-
World English Bible
When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to
four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him
out to the people after the Passover.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
ον και
πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων
φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον
τω λαω
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους
τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν
αυτον τω λαω
-
- Corrupted Manuscripts
- None
-
- Affected Teaching
- (Acts 12:4 KJV) And when he had
apprehended him, he put him in prison, and delivered him to
four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to
bring him forth to the people.
-
- One of the accusations which is leveled at the King James Bible is
the translation of the word “pascha” as “Easter.” The word “pascha” is
not a Greek word but is from the Aramaic “pascha.” The Herod in view
here was Herod Agrippa who was a grandson of Herod the Great and who was
Nephew to Herod Antipas who beheaded John the Baptist. They were
Idumaean, which was Edomite. This means that Herod Agrippa was not a Jew
but an Edomite. The Edomites were descendants of Esau.
-
- (Gen 25:30 KJV) And Esau said to Jacob,
Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint:
therefore was his name called Edom.
-
- (Gen 36:1 KJV) Now these are the
generations of Esau, who is Edom.
-
- Therefore the Herod Dynasty was not in the line
of Jacob. It was the king of Edom who did not allow Israel to pass
through their land when they came out of the Land of Egypt. (Num
20:21 KJV) Thus Edom refused to give Israel passage through his border:
wherefore Israel turned away from him.
-
- Archaeology has dug up many clay figures in the
area known as Edom. The main gods of the Edomites were the fertility
gods of the region. According to Assyrian secular records, it is known
that Edom had one national god named “Qos,” however they were hardly
monotheistic in that they had other gods. (2
Chr 25:14 KJV) Now it came to pass, after that Amaziah was come from the
slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of
Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself
before them, and burned incense unto them. If
you notice this verse speaks about gods in the plural. There was also
evidence of Baal worship. The Bible does not mention any specific gods
which the Edomites worshipped. In fact, in the early years they had
worshipped Jehovah but after they refused passage to Israel, they
started to descend into idolatry. Since they had taken up the local gods
of the area, Astarte, would have been one of the gods of the area.
Normally wherever Baal was Astarte was also found. Astarte was a deity
of fertility. Astarte was known as Aphrodite to the Greeks. Astarate was
also known as “Ishtar” which was the goddess of fertility.
-
- These false gods can be found in basically all of
these ancient pagan civilizations. So the region of Edom, which was
south of Israel, would not have been a stranger to them. These false
gods even crept into both Israel and Judah. (Jer
7:18 KJV) The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and
the women knead their dough, to make cakes to the queen of
heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may
provoke me to anger. The queen of Heaven was
also known as Ishtar the fertility goddess. In our day, we are seeing a
resurgence of goddess worship.
-
- Now back to Herod’s declaration about Peter. Herod was going to wait
until after Easter to bring Peter out to the people and no doubt they
would have pronounced the same sentence as the Lord Jesus Christ
received. Now, there seems to be a difficulty because the word “pascha”
should be translated “Passover.” Correct? Absolutely not. We owe a great
debt to William Tyndale who translated this verse correctly.
-
- (1526 Tyndale) And when he had caught him he put him in preson and
delyvered him to .iiii. quaternios of soudiers to be kepte entendynge
after ester to brynge him forth to the people.
-
- The reason that Tyndale had translated “pascha” as Easter in this
verse was a question of timing.
-
- (Num 28:16-17 KJV) And in the
fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. {17} And
in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall
unleavened bread be eaten.
-
- (Mark 14:12 KJV) And the first day of
unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto
him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the
passover?
-
- As we can see that the Passover came first and was followed by the
Feast of Unleavened Bread. So if we look at Acts 12:3, we see a very
important phrase.
-
- (Acts 12:3 KJV) And because he saw it
pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were
the days of unleavened bread.)
-
- Notice very carefully what it says in the last
phrase. It states that these were the days of Unleavened Bread. The
Passover was already complete. So therefore, in verse four, it would not
make sense if Herod was going to bring Peter out after Passover when the
Passover was already over but Peter was still in prison. Since the days
of unleavened bread was a feast lasting seven days, we are not told what
day this was. It could have been day 6 where Peter was still in prison.
-
- Now enter the word “Easter.” Immediately
Christians think of the day the Lord Jesus Christ rose from the dead.
However, the word “Easter” is a very pagan name. It is derived from
“Eostra” which is a pagan festival of Spring. The Bible nowhere commands
Christians to celebrate the resurrection or birth of Christ. So when
Christianity was turned into a religion by the third century, these
pagan holidays were incorporated in the church calendar year but with
Christian meanings. For example, Christmas was really the feast of
Saturnalia but the church wanted to cover this pagan festival and
therefore instituted Christmas as Christ’s birth being on December 25.
-
- Herod being an Edomite and a pagan would not care the least about
what festival was taking place. After all, they crucified the Lord Jesus
Christ on the preparation day for the High Sabbath and Passover. Why
would a pagan king concern himself with the holidays of the Jews? He
could have had Peter executed any time he wanted to and during any
holiday in the Jewish calendar.
-
- Since Herod was a pagan, he would have been celebrating a feast of
Ishtar, the fertility god. This was his “Easter” as he would have been
too busy celebrating Ishtar under the name Easter, that he would wait
until after his pagan festival was over and then he would get back to
his duties and have Peter executed. Easter was a pagan spring festival
which occurred simultaneously with Passover and therefore “Easter” is
the proper word for Acts 12:4 and not Passover. So the “Easter” in Acts
12:4 is not the Christian “Easter” but it is the pagan Easter.
Acts 13:33
-
Acts 13:33
(KJV) God
hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath
raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm,
Thou art my Son, this
day have I begotten thee.
(1611
KJV) God hath fulfilled the same vnto vs their children, in
that he hath raised vp Iesus againe, as it is also written in the
second Psalme: Thou art my Sonne, this
day haue I begotten thee.
(1587
Geneva Bible) God hath fulfilled it vnto vs their children,
in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde
Psalme, Thou art my Sonne: this
day haue I begotten thee.
(1526
Tyndale) God hath fulfilled vnto vs their chyldre in that
he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the fyrste psalme:
Thou arte my sonne this
same daye begat I the.
-
The
biggest pervert yet is
World English Bible
that God has fulfilled the same to us, their children, in that he
raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are
my Son. Today I have become your father.'
Counterfeit Versions
(CEB) he has
fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it was
written in the second psalm, You are my son; today I have become
your father.
(CEV) that he
has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says
about Jesus, “You are my son because today I have become your
Father.”
-
(CSB) God has fulfilled this for us, their children, by raising up
Jesus, as it is written in the second Psalm: You are my Son; today I
have become your Father.
- (ERV) We
are their descendants, and God has made this promise come true for
us. God did this by raising Jesus from death. We also read about
this in Psalm 2: ‘You are my Son. Today I have become your Father.’
(GNB) what God
promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are
their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the
second Psalm, ‘You are my Son; today I have become your Father.’
(HCSB) God has
fulfilled this for us, their children, by raising up Jesus, as it is
written in the second Psalm: You are My Son; today I have become
Your Father.
(NCV) God has
made this promise come true for us, his children, by raising Jesus
from the dead. We read about this also in Psalm 2: ‘You are my Son.
Today I have become your Father.’
(NET) that
this promise God has fulfilled to us, their children, by raising
Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son;
today I have fathered you.’
(NIRV) he has
done for us, their children. He has raised up Jesus. This is what is
written in the second Psalm. It says, “‘You are my Son. Today I have
become your Father.’
(NIV) he has
fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is
written in the second Psalm: “‘You are my son; today I have become
your father.’
(NLV) God has
finished this for us who are their children. He did this by raising
Jesus from the dead. It is written in the second Psalm, ‘You are My
Son. Today I have become Your Father.’
(NLT) and God
has now fulfilled it for us, their descendants, by raising Jesus.
This is what the second psalm says about Jesus: ‘You are my Son.
Today I have become your Father.’
(VOICE) which
He has now fulfilled for our children by raising Jesus. Consider the
promises fulfilled in Jesus. The psalmist says, “You are My Son;
today I have become Your Father.”
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) God has completely fulfilled it to us, their children, by
resurrecting Jesus; just as it is written in the second psalm: ‘You
are my son; today I have become your father.
Textus Receptus - Traditional Text
οτι ταυτην ο
θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν
τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα
σε
Hort-Westcott - Critical Text
οτι ταυτην ο
θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις ημων αναστησας ιησουν ως και εν τω
ψαλμω γεγραπται τω δευτερω υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
Corrupted Manuscripts
None
Affected Teaching
One of the
main arguments from those who favor the modern versions is that no
doctrines are affected. Well they have not looked at Acts 13:33.
Since when did Jesus only become the Son of God at His
resurrection. (Gal 4:4 KJV) But when the fulness of the time was
come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, Notice
that Galatians 4:4 states that God “sent forth His Son” which means
Jesus was already the Son of God. God had fulfilled the promise to
their present generation because they were the ones who lived to see
the seed of Abraham and the fulfillment of the promise physically
walk on earth. It was their generation that saw Jesus die and be
raised from the dead. Paul then reaches into Psalm 2 and brings up
the following verse. (Psa 2:7 KJV) I will declare the decree:
the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I
begotten thee. This does not mean that Christ became the Son of
God upon the resurrection, because He is the eternal Son of God, but
it carries with it the meaning that because He conquered death, it
confirmed His deity and who He stated that He was. God is giving
testimony that Jesus is exactly who He stated He was, even though
the world hates and rejects Him, His true testimony comes from the
Father. (Rom 1:4 KJV) And declared to be the Son of God with
power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from
the dead: If Jesus would have remained dead, then His testimony
would have been proven false and the Pharisees correct but we all
know that is not what happened.
-
Acts 13:42
-
- Acts 13:42
- (KJV) And when the Jews were gone out of the
synagogue, the Gentiles besought that these words might be
preached to them the next sabbath.
- (1611 KJV) And when the Iewes were gone out of
the Synagogue, the Gentiles besought that these words
might be preached to them the next Sabbath.
- (1587 Geneva Bible) And when they were come out of the
Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought,
that they woulde preach these woordes to them the next Sabbath day.
- (1526 Tyndale) When they were come out of the Synagoge of the
Iewes the getyls besought yt they wolde preache
the worde to them bitwene the Saboth dayes.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) As they were leaving, the people urged them to speak about these
matters the following Sabbath.
- (NIV) As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people
invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
- (NASV) As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging
that these things might be spoken to them the next Sabbath.
- (THE MESSAGE) When the service was over, Paul and Barnabas were
invited back to preach again the next Sabbath.
- (AMP) As they [Paul and Barnabas] went out [of the synagogue], the
people earnestly begged that these things might be told to them
[further] the next Sabbath.
- (NLT) As Paul and Barnabas left the synagogue that day, the people
begged them to speak about these things again the next week.
- (ESV) As they went out, the people begged that these things might be
told them the next Sabbath.
- (CEV) As Paul and Barnabas were leaving the meeting, the people
begged them to say more about these same things on the next Sabbath.
- (NCV) While Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people
asked them to tell them more about these things on the next Sabbath.
- (1901 ASV) And as they went out, they besought that these words
might be spoken to them the next sabbath.
- (HCSB) As they were leaving, they begged that these matters be
presented to them the following Sabbath.
- (RSV) As they went out, the people begged that these things might be
told them the next sabbath.
- (NAB-Roman Catholic) As they were leaving, they invited them to
speak on these subjects the following sabbath.
- (NWT-Jehovah’s Witness) Now when they were going out, the people
began entreating for these matters to be spoken to them on the following
sabbath.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- exiontwn de ek thV sunagwghV twn ioudaiwn parekaloun ta
eqnh eiV to metaxu sabbaton lalhqhnai autoiV ta rhmata tauta
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- exiontwn de autwn parekaloun eiV to metaxu sabbaton lalhqhnai autoiV
ta rhmata tauta
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
-
- Omit “the Jews”
- P 74 - Seventh Century
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
-
- Omit “The Gentiles”
- P 74 - Seventh Century
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
-
- Contains “The Jews”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- P 025 - Ninth century
-
- Contains “The Gentiles”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- P 025 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- 1241 - (Minuscule) - Twelfth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
-
- Omits “The Jews”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Omits “The Gentiles”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- No doubt these were Gentiles who were proselytes (Vs 43) that heard
the words of Paul and had desired that they would bring this message
again the following Sabbath. In verse 43 we are informed that many of
the Jews and the Gentiles had followed Paul and Barnabas so the
conversation could be continued as we read that the subject must have
been the grace of God. There is no reason that the words “Jews” and
“Gentiles” should be omitted in verse 42, since salvation was being
accomplished among both the Jews and Gentiles. Paul was the apostle to
the Gentiles and it seemed that here he was fulfilling that ministry by
preaching the grace of God and the Gentiles were responding to that
message.
-
- Acts 15:18
- (KJV) Known unto God are all his works from the
beginning of the world.
- (1611 KJV) Knowen vnto God are all his workes fro
the beginning of the world.
- (1568 Bishops Bible) Knowen vnto God are all his workes from
the begynnyng of the worlde.
- (1526 Tyndale) knowne vnto God are all his workes from
the begynninge of the worlde.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) known from long ago.
- (NIV) that have been known for ages.
- (NASV) SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
- (NLT) he who made these things known long ago
- (ESV) known from of old.'
- (CEV) I promised it long ago."
- (HCSB) which have been known from long ago.
- (NCV) And these things have been known for a long time.'
- (RSV) says the Lord, who has made these things known from of old.'
(NAB-Roman catholic) known from of old.'
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) known from of old.’
-
World English Bible
All his works are known to God from eternity.' (fruitcake)
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- gnwsta ap aiwnoV estin tw qew panta ta erga autou
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- gnwsta ap aiwnoV
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- 33 - Ninth century
- Psi 044 - Ninth/Tenth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- 1241 - (Minuscule) - Twelfth century
- P 74 - Seventh Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “unto God are all his works”
- Greisbach, Johann - 1805
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- This verse has been corrupted in two ways in the modern versions as
we have seen. In some versions it states that God has made known all His
works and in others it just states the works were known from old. When
we read the verse in the King James Version, we read the correct
rendering where the verse states that all the works of the Lord are
known unto Him. This does not mean that He has revealed all His works to
us.
-
- (Deu 29:29 KJV) The secret things belong unto the LORD our God:
but those things which are revealed belong unto us and to our children
for ever, that we may do all the words of this law.
-
- The verse gives us an assurance that even though we do not know the
reason for things which are happening in our lives or in the world does
not mean that events are not under God’s control. God is under no
obligation to reveal to us everything that He does. Since God’s ways are
not our ways and His thoughts are not our thoughts, we would be hard
pressed to understand what God is doing. God does choose to reveal some
of His works to us but not every one, for we would be unable to fathom
the depths of His wisdom. Once again we see the modern versions giving
confusion rather than a proper interpretation.
Acts 15:23
-
(KJV) And they wrote letters by them after
this manner; The apostles and elders and brethren
send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch
and Syria and Cilicia:
(1611 KJV) And wrote letters by them after
this maner, The Apostles and Elders, and brethren,
send greeting vnto the brethren, which are of the Gentiles in
Antioch, and Syria, and Cilicia.
(1587 Geneva Bible) And wrote letters by them after
this maner, The Apostles, and the Elders, and the
brethren, vnto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia,
and in Syria, and in Cilicia, send greeting.
(1526 Tyndale) and gave them lettres in their
hondes after
this maner. The Apostles elders and brethren send
gretynges vnto the brethre which are of the gentyls in Antioche
Siria and Celicia.
Counterfeit Versions
(1881 RV) and they wrote thus by them, The apostles and the elder
brethren unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and
Syria and Cilicia, greeting:
(1901 ASV) and they wrote thus by them, The apostles and the elders,
brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and
Syria and Cilicia, greeting:
(AMP) With [them they sent] the following letter: The brethren, both
the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles
in Antioch and Syria and Cilicia, greetings:
(CEB) They were to carry this letter: The apostles and the elders,
to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia.
Greetings!
(CEV) They wrote a letter that said: We apostles and leaders send
friendly greetings to all of you Gentiles who are followers of the
Lord in Antioch, Syria, and Cilicia.
-
(CSB) They wrote: “From the apostles and the elders, your brothers,
To the brothers and sisters among the Gentiles in Antioch, Syria,
and Cilicia: Greetings.
-
(Douay-Rheims 1899 American Edition) Writing by their hands: The
apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles
that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting.
(ERV) The group sent the letter with these men. The letter said:
From the apostles and elders, your brothers, To all the non-Jewish
brothers in the city of Antioch and in the countries of Syria and
Cilicia.
(ESV) with the following letter: “The brothers, both the apostles
and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch
and Syria and Cilicia, greetings.
(GNB) and they sent the following letter by them: “We, the apostles
and the elders, your brothers, send greetings to all our brothers of
Gentile birth who live in Antioch, Syria, and Cilicia.
(HCSB) They wrote this letter to be delivered by them: From the
apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the
Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
(JB PHILLIPS) They carried with them a letter bearing this message:
“The apostles and elders who are your brothers send their greetings
to the brothers who are Gentiles in Antioch, Syria and Cilicia.
(LB) This is the letter they took along with them: “From: The
apostles, elders and brothers at Jerusalem. “To: The Gentile
brothers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings!
(THE MESSAGE) and sent them to Antioch with Paul and Barnabas with
this letter: From the apostles and leaders, your friends, to our
friends in Antioch, Syria, and Cilicia: Hello!
(New American Bible-Revised Edition-Roman Catholic) This is the
letter delivered by them: “The apostles and the presbyters, your
brothers, to the brothers in Antioch, Syria, and Cilicia of Gentile
origin: greetings.
(NASV) and they sent this letter by them, “The apostles and the
brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and
Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
(NCV) They sent the following letter with them: From the apostles
and elders, your brothers. To all the non-Jewish believers in
Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings!
(NET) They sent this letter with them: From the apostles and elders,
your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch,
Syria, and Cilicia, greetings!
(NIRV) Here is the letter they sent with them. The apostles and
elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to
the non-Jewish believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
(NIV) With them they sent the following letter: The apostles and
elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria
and Cilicia: Greetings.
(NKJV) They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and
the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch,
Syria, and Cilicia: Greetings.
(NLV) They sent them with this letter: “The missionaries and church
leaders and Christians greet the brothers who are not Jews in
Antioch and Syria and Cilicia.
(NLT) This is the letter they took with them: “This letter is from
the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written
to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
(RSV) with the following letter: “The brethren, both the apostles
and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch
and Syria and Cili′cia, greeting.
(VOICE) to deliver this letter: The brotherhood, including the
apostles and elders in Jerusalem, send greetings to the outsider
believers in Antioch, Syria, and Cilicia.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) They wrote this and sent it through them:
“The apostles and the elders, your brothers, to those brothers in
Antioch, Syria, and Ci·li′cia who are from the nations: Greetings!
-
World English Bible
They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders,
and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in
Antioch, Syria, and Cilicia: greetings
Textus Receptus - Traditional Text
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι
αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν
και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
Hort-Westcott - Critical Text
γραψαντες δια χειρος αυτων οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι αδελφοι
τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ
εθνων χαιρειν
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
P 74 - Seventh Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this
verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
E 08 - Sixth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “after this manner”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
When the letters were written, they were written “after this manner”
with the apostles and elders. It meant that these letters were
authoritative and that is why the letters were sent in the manner of
an official capacity. They probably used Silas and Judas Barsabas to
pen the letters, both being scribes and well educated. The modern
versions make it sound like a casual correspondence.
-
Acts 15:24
-
- Acts 15:24
- (KJV) Forasmuch as we have heard, that certain which
went out from us have troubled you with words, subverting your
souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law:
to whom we gave no such commandment:
- (1611 KJV) Forasmuch as we haue heard, that certaine which
went out from vs, haue troubled you with words, subuerting your
soules, saying, Ye must be circumcised, and keepe the Law, to
whom we gaue no such commandement:
- (1587 Geneva Bible) Forasmuch as we haue heard, that certaine which
went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred
your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to
whom we gaue no such commaundement,
- (1526 Tyndale) For as moche as we have hearde yt certayne which
departed fro vs have troubled you with wordes and combred youre
myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to
whom we gave no soche comaundemet.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) Since we have heard that some without our authorization went out
from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
- (NIV) We have heard that some went out from us without our
authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
- (NASV) "Since we have heard that some of our number to whom we gave
no instruction have disturbed you with their words, unsettling your
souls,
- (THE MESSAGE) We heard that some men from our church went to you and
said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority
from us; we didn't send them.
- (AMP) As we have heard that some persons from our number have
disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing
you into confusion, although we gave them no express orders or
instructions [on the points in question],
- (NLT) “We understand that some men from here have troubled you and
upset you with their teaching, but we did not send them!
- (ESV) Since we have heard that some persons have gone out from us
and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave
them no instructions,
- (CEV) We have heard that some people from here have terribly upset
you by what they said. But we did not send them!
- (NCV) We have heard that some of our group have come to you and said
things that trouble and upset you. But we did not tell them to do this.
- (1901 ASV) Forasmuch as we have heard that certain who went out from
us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave
no commandment;
- (HCSB) Because we have heard that some to whom we gave no
authorization went out from us and troubled you with their words and
unsettled your hearts,
- (RSV) Since we have heard that some persons from us have troubled
you with words, unsettling your minds, although we gave them no
instructions,
- (NAB-Roman Catholic) Since we have heard that some of our number
(who went out) without any mandate from us have upset you with their
teachings and disturbed your peace of mind,
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Since we have heard that some from among
us have caused YOU trouble with speeches, trying to subvert YOUR souls,
although we did not give them any instructions,
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- epeidh hkousamen oti tineV ex hmwn exelqonteV etaraxan
umaV logoiV anaskeuazonteV taV yucaV umwn legonteV peritemnesqai
kai threin ton nomon oiV ou diesteilameqa
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- epeidh hkousamen oti tineV ex hmwn etaraxan umaV logoiV
anaskeuazonteV taV yucaV umwn oiV ou diesteilameqa
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
-
- Omits “which went out”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
-
- Omits “saying, Ye must be circumcised, and keep the law”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- P 33 - Sixth Century
- P 45 - Third Century
- P 74 - Seventh Century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
-
- Contains “which went out”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- P 33 - Sixth Century
- P 74 - Seventh Century
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- P 025 - Ninth century
-
- Contains “saying, Ye must be circumcised, and keep the law”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
-
- Omit “which went out”
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition (In brackets or margin)
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition (in brackets)
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition (in brackets)
-
- Omit “saying Ye must be circumcised, and keep the law”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition (In brackets or margin)
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition (in brackets)
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition (in brackets)
-
- Affected Teaching
- Here is another verse which has been mutilated going from the
specific to the nebulous. Paul was a staunch fighter against those who
believed that you must keep the law and be circumcised to be saved. Paul
knew that these false teachers were spiritually seducing the people by
claiming that they came from the Apostle Paul and his entourage. Paul
always believed that a person was saved by grace alone without keeping
the law. The false teachers in the Jerusalem church had attempted to
bring their hearers back under the law by convincing them they needed to
be circumcised and to keep the tenets of the law. There is no reason
that these specific warnings should be omitted unless those unbelievers
in the early church who butchered the manuscripts wanted to avoid the
teachings of grace alone and amalgamate the keeping of the law with
grace for salvation so they would be able to keep their hearers in
bondage. Paul faced the false teachers and their works gospel until he
was taken home. It seems like we are going to face the same principles
except we will face the false teachers and their counterfeit versions
until we go home.
-
- Acts 15:34
- (KJV) Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
- (1611 KJV) Notwithstanding it pleased Silas to abide there
still.
- (1568 Bishop’s Bible) Notwithstandyng, it pleased Silas to
abyde there styll.
- (1526 Tyndale) Not with stondynge it pleasyd Sylas to abyde
there still.
-
- Counterfeit Versions
- (CSB) Omitted
- (NIV) Omitted
- (NASV) [But it seemed good to Silas to remain there.]
- (THE MESSAGE) Omitted
- (AMP) However, Silas decided to stay on there.
- (NLT) Omitted
- (ESV) Omitted
- (CEV) Omitted
- (HCSB) Omitted
- (NCV) Omitted
- (RSV) Omitted
- (NAB-Roman Catholic) Omitted
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Omitted
-
World
English Bible (Omitted)
-
- Brackets and Italics are the same as if the verse was omitted!
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- edoxen de tw sila epimeinai autou
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- Omitted
-
- Corrupted Manuscripts
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- Psi 044 - Ninth/Tenth century
- P 74 - Seventh Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Stephanus (1550 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- 1739 - (Minuscule) - Tenth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits entire verse
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- There is no reason as to why this verse was omitted. Hort and
Westcott had omitted it from their version but they retained the verse
in the margin, which is the same as a total omission. As we can plainly
see the omission is dated back to the fourth century. Silas chose to
stay in Antioch and he became a companion with Paul as they had ventured
into Philippi. When the narrative progresses into Chapter 16, we find
that it was Paul and Silas who were the two principal prisoners in the
Philippian jail when the earthquake happened at midnight while they sang
songs of praise. This lead to the conversion of the Philippian Jailer.
Obviously this was a Divine appointment for Silas to stay behind in
Antioch so he could become Paul’s partner in ministry as they went to
Philippi. It is still a mystery as to why this verse was omitted in the
corrupt manuscripts but then again, that is why they are called corrupt
manuscripts. Once again the King James Bible gives us an ongoing flow of
a very important event.
-
- Acts 16:31
- (KJV) And they said, Believe on the Lord Jesus Christ,
and thou shalt be saved, and thy house.
- (1611 KJV) And they saide, Beleeue on the Lord Iesus Christ,
and thou shalt be saued, and thy house.
- (1587 Geneva Bible) And they saide, Beleeue in the Lorde
Iesus Christ, and thou shalt be saued, & thine houshold.
- (1568 Bishop’s Bible) And they sayde: beleue on the Lorde
Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt
be saved, thou and thy house.
- (1901 ASV) And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt
be saved, thou and thy house.
-
(CSB) They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved —
you and your household.”
- (NIV) They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be
saved—you and your household."
- (NASV) They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved,
you and your household."
- (THE MESSAGE) They said, "Put your entire trust in the Master Jesus.
Then you'll live as you were meant to live—and everyone in your house
included!"
- (AMP) And they answered, Believe in and on the Lord Jesus Christ [give
yourself up to Him, take yourself out of your own keeping and entrust
yourself into His keeping] and you will be saved, [and this applies both
to] you and your household as well.
- (NLT) They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be
saved, along with everyone in your household.”
- (ESV) And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be
saved, you and your household."
- (CEV) They replied, "Have faith in the Lord Jesus and you will be
saved! This is also true for everyone who lives in your home."
- (NCV) They said to him, "Believe in the Lord Jesus and you will be
saved—you and all the people in your house."
- (HCSB) So they said, "Believe on the Lord Jesus, and you will be
saved—you and your household."
- (NIRV) They replied, "Believe in the Lord Jesus. Then you and your
family will be saved."
- (RSV) And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be
saved, you and your household."
- (NAB-Roman Catholic) And they said, "Believe in the Lord Jesus and
you and your household will be saved."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) They said: “Believe on the Lord Jesus and
you will get saved, you and your household.”
-
-
- Textus Receptus - Traditional Text
-
οι δε ειπον
πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και
ο οικος σου
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο
οικος σου
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following Manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse:
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “Christ” after “Jesus
- Lachmann, Karl - 1842
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- Westcott and Hort - 1881
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- If there was one thing the Gnostics hated, it was the idea that
salvation came by the Lord Jesus Christ. So they did what they could to
neutralize or lower the true testimony of the Lord Jesus Christ. One way
was to break up His three word name. In this verse the modern versions
removed “Christ.” The name “Christ” appears 555 times in the New
Testament in 522 verses. There are 7959 verses in the New Testament
which means the name appears about every 15 verses. This means that it
is a very important title if God chose to include it 555 times. The name
“Christ” means “Anointed One or Messiah.” It specifically points to
Jesus as the Savior and the promised Messiah so there is no mistaking
who Jesus is. See my two studies entitled “The NIV Hates the Lord Jesus”
and “The ESV attack on the name of the Lord Jesus.”
-
-
www.scionofzion.com/esv_attack.htm
-
-
www.scionofzion.com/niv_hates.htm
-
-
-
- Acts 17:5
- (KJV) But the Jews which believed not, moved
with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and
gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the
house of Jason, and sought to bring them out to the people.
- (1611 KJV) But the Iewes which beleeued not,
mooued with enuie, tooke vnto them certaine lewd fellowes of the baser
sort, and gathered a company, and set all the citie on an vprore, and
assaulted the house of Iason, and sought to bring them out to the
people.
- (1587 Geneva Bible) But the Iewes which beleeued not,
mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked felowes,
and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the
citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring
them out to the people.
- (1526 Tyndale) But the Iewes which beleved not havynge
indignacio toke vnto the evyll men which were vagabondes and gadered a
company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the housse
of Iason and sought to bringe the out to the people.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) But the Jews became jealous, and they brought together some wicked
men from the marketplace, formed a mob, and started a riot in the city.
Attacking Jason’s house, they searched for them to bring them out to the
public assembly.
- (NIV) But the Jews were jealous; so they rounded up some bad
characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the
city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order
to bring them out to the crowd.
- (NASV) But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked
men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar;
and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to
the people.
- (THE MESSAGE) But the hard-line Jews became furious over the
conversions. Mad with jealousy, they rounded up a bunch of brawlers off
the streets and soon had an ugly mob terrorizing the city as they hunted
down Paul and Silas.
- (NLT) But some of the Jews were jealous, so they gathered some
troublemakers from the marketplace to form a mob and start a riot. They
attacked the home of Jason, searching for Paul and Silas so they could
drag them out to the crowd.
- (ESV) But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the
rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the
house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
- (CEV) The Jewish leaders were jealous and got some worthless bums
who hung around the marketplace to start a riot in the city. They wanted
to drag Paul and Silas out to the mob, and so they went straight to
Jason's home.
- (NCV) But some others became jealous. So they got some evil men from
the marketplace, formed a mob, and started a riot. They ran to Jason's
house, looking for Paul and Silas, wanting to bring them out to the
people.
- (1901 ASV) But the Jews, being moved with jealousy, took unto them
certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city
on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring
them forth to the people.
- (HCSB) But the Jews became jealous, and when they had brought
together some scoundrels from the marketplace and formed a mob, they set
the city in an uproar. Attacking Jason's house, they searched for them
to bring them out to the public assembly.
- (RSV) But the Jews were jealous, and taking some wicked fellows of
the rabble, they gathered a crowd, set the city in an uproar, and
attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
- (NAB-Roman Catholic) But the Jews became jealous and recruited some
worthless men loitering in the public square, formed a mob, and set the
city in turmoil. They marched on the house of Jason, intending to bring
them before the people's assembly.
- (MWT-Jehovah’s Witnesses) But the Jews, getting jealous, took into
their company certain wicked men of the marketplace idlers and formed a
mob and proceeded to throw the city into an uproar. And they assaulted
the house of Ja´son and went seeking to have them brought forth to the
rabble.
- Following the yellow bricks is
-
World English Bible
But the ?unpersuaded? Jews took along some wicked men from the
marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar.
Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the
people.
No such word!
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- zhlwsanteV de oi apeiqounteV ioudaioi kai
proslabomenoi twn agoraiwn tinaV andraV ponhrouV kai oclopoihsanteV
eqoruboun thn polin epistanteV te th oikia iasonoV ezhtoun autouV
agagein eiV ton dhmon
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- zhlwsanteV de oi ioudaioi kai proslabomenoi twn agoraiwn andraV
tinaV ponhrouV kai oclopoihsanteV eqoruboun thn polin kai epistanteV th
oikia iasonoV ezhtoun autouV proagagein eiV ton dhmon
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- E 08 - Sixth century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “which believed not”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- When Paul came to Thessalonica he had gone to the local Synagogue
and he preached and reasoned with the Jews for three weeks. Some of the
Jews believed and also many Greeks had believed. Then if you notice in
verse 5, it was those Jews who did not believe which caused the great
uproar. The modern versions leave this portion out and make it sound
like all the Jews had attacked Paul and the house of Jason but it was
only those who were still unbelievers. This is important to know because
the modern versions indict all the Jews in attendance and the ones who
gave Paul the biggest problem were those who remained in unbelief. The
King James Bible does not indict the believing Jews with the unbelieving
Jews but rightly makes a clear distinction that it was those in unbelief
who descended upon Paul and the house of Jason. Once again the modern
versions inject confusion into a passage where there is none to begin
with.
-
Acts 18:5
-
Acts 18:5
(KJV) And
when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed
in the spirit,
and testified to the Jews that Jesus was Christ.
(1611
KJV) And when Silas and Timotheus were come from Macedonia,
Paul was pressed
in spirit,
and testified to the Iewes, that Iesus was Christ.
(1587
Geneva Bible) Now when Silas & Timotheus were come from
Macedonia, Paul, forced
in spirit,
testified to the Iewes that Iesus was the Christ.
(1526
Tyndale) When Sylas and Timotheus were come from Macedonia
Paul was constrayned
by the sprete to
testifie to the Iewes that Iesus was very Christ.
Counterfeit Versions
(1881 RV) But
when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was
constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the
Christ.
(1901 ASV) But
when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was
constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the
Christ
(AMP) By the
time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was completely
engrossed with preaching, earnestly arguing and testifying to the
Jews that Jesus [is] the Christ.
(CEB) Once
Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted himself fully
to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
(CEV) But
after Silas and Timothy came from Macedonia, he spent all his time
preaching to the Jews about Jesus the Messiah
-
(CSB) When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted
himself to preaching the word and testified to the Jews that Jesus
is the Messiah.
- (1899
Douay-Rheims American Edition) And when Silas and Timothy were come
from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the
Jews, that Jesus is the Christ.
(ERV) But
after Silas and Timothy came from Macedonia, Paul spent all his time
telling God’s message to the Jews, trying to convince them that
Jesus is the Messiah.
(ESV) When
Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the
word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
(GNB) When
Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul gave his whole time
to preaching the message, testifying to the Jews that Jesus is the
Messiah.
(HCSB) When
Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was occupied with
preaching the message and solemnly testified to the Jews that Jesus
is the Messiah.
(JB PHILLIPS)
By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia Paul was
completely absorbed in preaching the message, showing the Jews as
clearly as he could that Jesus is Christ.
(LB) And after
the arrival of Silas and Timothy from Macedonia, Paul spent his full
time preaching and testifying to the Jews that Jesus is the Messiah.
(THE MESSAGE)
When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was able to give
all his time to preaching and teaching, doing everything he could to
persuade the Jews that Jesus was in fact God’s Messiah.
(NASV) But
when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting
himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that
Jesus was the Christ.
(NCV) Silas
and Timothy came from Macedonia and joined Paul in Corinth. After
this, Paul spent all his time telling people the Good News, showing
them that Jesus is the Christ.
(NET) Now when
Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul became wholly
absorbed with proclaiming the word, testifying to the Jews that
Jesus was the Christ.
(NIRV) Silas
and Timothy came from Macedonia. Then Paul spent all his time
preaching. He gave witness to the Jews that Jesus was the Christ.
(NIV) When
Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself
exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the
Messiah.
(NLV) Silas
and Timothy came down from the country of Macedonia. Then Paul used
all his time preaching to the Jews. He taught that Jesus was the
Christ.
(NLT) And
after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his
time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the
Messiah.
(RSV) When
Silas and Timothy arrived from Macedo′nia, Paul was occupied with
preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
(VOICE)
Eventually Silas and Timothy left Macedonia and joined him in
Corinth. They found him fully occupied by proclaiming the message,
testifying to the Jewish people that Jesus was God’s Anointed, the
Liberating King.
(2011
NAB-Roman Catholic) When Silas and Timothy came down from Macedonia,
Paul began to occupy himself totally with preaching the word,
testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) When, now, both Silas and Timothy came down from Mac·e·do′ni·a,
Paul began to be intensely occupied with the word, witnessing to the
Jews to prove that Jesus is the Christ
Textus Receptus - Traditional Text
ως δε κατηλθον
απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω
πνευματι ο
παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν
Hort-Westcott - Critical Text
ως δε κατηλθον
απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω λογω ο
παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις ειναι τον χριστον ιησουν
Corrupted Manuscripts
This verse is
corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 -
Alexandrinus - Fifth century
B 03 -
Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae
Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth
century
33 (Minuscule)
- Ninth Century
P 74 - Seventh
Century
Manuscripts Which Agree With the Textus Receptus for this
verse
Byzantine Text
(450-1450 A.D.)
L 020 - Ninth
century
P 025 - Ninth
century
1241 -
(Minuscule) - Twelfth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “in the word” instead of “in the Spirit”
Greisbach,
Johann - 1805
Lachmann, Karl
- 1842
Tischendorf,
Constantine - 1869
Tregelles,
Samuel - 1857
Alford, Henry
- 1849 revised in 1871
Wordsworth,
Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and
Hort - 1881
Weiss,
Bernhard - 1894
Nestle - 1927
as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland -
1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland -
1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible
Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden,
Freiherr - 1902
Affected Teaching
Silas and
Timothy had finally caught up with Paul in Corinth. Paul was pressed
in the spirit concerning his teaching that Jesus was the Christ. The
word “pressed” in the Greek carries with it the idea of “constrain
or compel.” Paul was compelled to bring them the truth concerning
Jesus. It is a feeling that all Christians should have, which is to
feel the urgency to spread the true Gospel and to never give up no
matter what circumstance we run into. We must always remember our
calling to send forth the Gospel is a non-revocable calling and we
must be engaged in it until the Lord calls us home. The fact that
these modern versions have omitted the urgency of the believers by
the Holy Spirit shows an attack on the doctrine of the Holy Spirit.
The Holy Spirit gives the believer the urgency to get the message
out and the method of delivery comes afterward, whether it be
preaching or just witnessing. No doctrines affected huh?
Acts 18:21
Acts 18:21
(KJV) But bade them farewell, saying, I must by all means
keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again
unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
(1611 KJV) But bade them farewell, saying, I must by all
meanes keepe this feast that commeth, in Hierusalem; but I will
returne againe vnto you, if God will: and he sailed from Ephesus.
(1587 Geneva Bible) But bade the farewel, saying, I must
needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will
returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.
(1526 Tyndale) but bad the fare well sayinge. I must nedes
at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne
vnto you yf God will. And he departed from Ephesus
Counterfeit Versions
(CSB) but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God
wills.” Then he set sail from Ephesus.
(NIV) But as he left, he promised, "I will come back if it is God's
will." Then he set sail from Ephesus.
(NASV) but taking leave of them and saying, "I will return to you again
if God wills," he set sail from Ephesus.
(THE MESSAGE) but he said he couldn't. But after saying good-bye, he
promised, "I'll be back, God willing."
(AMP) But when he was leaving them he said, I will return to you if God
is willing, and he set sail from Ephesus.
(NLT) As he left, however, he said, “I will come back later, God
willing.” Then he set sail from Ephesus.
(ESV) But on taking leave of them he said, "I will return to you if God
wills," and he set sail from Ephesus.
(CEV) He told them good-by and said, "If God lets me, I will come back."
(NCV) But as he left, he said, "I will come back to you again if God
wants me to." And so he sailed away from Ephesus.
(1901 ASV) but taking his leave of them, and saying, I will return again
unto you if God will, he set sail from Ephesus.
(HCSB) but said good-bye and stated, "I'll come back to you again, if
God wills." Then he set sail from Ephesus.
(RSV) but on taking leave of them he said, "I will return to you if God
wills," and he set sail from Ephesus.
(NAB-Roman Catholic) but as he said farewell he promised, "I shall come
back to you again, God willing." Then he set sail from Ephesus.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) but said good-bye and told them: “I will
return to YOU again, if Jehovah is willing.” And he put out to sea from
Eph´e·sus
Textus Receptus - Traditional Text
all apetaxato autoiV eipwn dei me pantwV thn eorthn thn ercomenhn
poihsai eiV ierosoluma palin de anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV
kai anhcqh apo thV ejesou
Hort-Westcott - Critical Text
alla apotaxamenoV kai eipwn palin anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV
anhcqh apo thV ejesou
Corrupted Manuscripts
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
E 08 - Sixth century
33 (Miniscule) - Ninth Century
P 74 - Seventh Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Affected Teaching
This verse shows the missionary heart of Paul. He was not required to
keep the feast, which would have been the Passover, because he was under
grace. He wanted to keep the feast because he knew there would be a vast
number of people in attendance which would constitute a great opportunity
for evangelizing the true Gospel. The modern versions leave out this part
which is the reason the Apostle Paul left Ephesus and stated he would be
back if God wills. The modern versions just have him leaving for no reason.
The King James teaches us that Paul left for the purpose of taking advantage
of a great opportunity to bring the true Gospel to those Jews who were still
in bondage under the law. Once again the modern versions truncate the heart
of a verse and leave the readers wondering, if they wonder at all why Paul
left. This verse is a great example for the believer that we are to take
advantage of as many opportunities as we can to bring the true Gospel.
Acts 18:21
Acts 18:21
(KJV) But bade them farewell, saying, I must by all means
keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again
unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
(1611 KJV) But bade them farewell, saying, I must by all
meanes keepe this feast that commeth, in Hierusalem; but I will
returne againe vnto you, if God will: and he sailed from Ephesus.
(1587 Geneva Bible) But bade the farewel, saying, I must
needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will
returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus.
(1526 Tyndale) but bad the fare well sayinge. I must nedes
at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne
vnto you yf God will. And he departed from Ephesus
Counterfeit Versions
(CSB) but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God
wills.” Then he set sail from Ephesus.
(NIV) But as he left, he promised, "I will come back if it is God's
will." Then he set sail from Ephesus.
(NASV) but taking leave of them and saying, "I will return to you again
if God wills," he set sail from Ephesus.
(THE MESSAGE) but he said he couldn't. But after saying good-bye, he
promised, "I'll be back, God willing."
(AMP) But when he was leaving them he said, I will return to you if God
is willing, and he set sail from Ephesus.
(NLT) As he left, however, he said, “I will come back later, God
willing.” Then he set sail from Ephesus.
(ESV) But on taking leave of them he said, "I will return to you if God
wills," and he set sail from Ephesus.
(CEV) He told them good-by and said, "If God lets me, I will come back."
(NCV) But as he left, he said, "I will come back to you again if God
wants me to." And so he sailed away from Ephesus.
(1901 ASV) but taking his leave of them, and saying, I will return again
unto you if God will, he set sail from Ephesus.
(HCSB) but said good-bye and stated, "I'll come back to you again, if
God wills." Then he set sail from Ephesus.
(RSV) but on taking leave of them he said, "I will return to you if God
wills," and he set sail from Ephesus.
(NAB-Roman Catholic) but as he said farewell he promised, "I shall come
back to you again, God willing." Then he set sail from Ephesus.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) but said good-bye and told them: “I will
return to YOU again, if Jehovah is willing.” And he put out to sea from
Eph´e·sus
Textus Receptus - Traditional Text
all apetaxato autoiV eipwn dei me pantwV thn eorthn thn ercomenhn
poihsai eiV ierosoluma palin de anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV
kai anhcqh apo thV ejesou
Hort-Westcott - Critical Text
alla apotaxamenoV kai eipwn palin anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV
anhcqh apo thV ejesou
Corrupted Manuscripts
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
E 08 - Sixth century
33 (Miniscule) - Ninth Century
P 74 - Seventh Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Affected Teaching
This verse shows the missionary heart of Paul. He was not required to
keep the feast, which would have been the Passover, because he was under
grace. He wanted to keep the feast because he knew there would be a vast
number of people in attendance which would constitute a great opportunity
for evangelizing the true Gospel. The modern versions leave out this part
which is the reason the Apostle Paul left Ephesus and stated he would be
back if God wills. The modern versions just have him leaving for no reason.
The King James teaches us that Paul left for the purpose of taking advantage
of a great opportunity to bring the true Gospel to those Jews who were still
in bondage under the law. Once again the modern versions truncate the heart
of a verse and leave the readers wondering, if they wonder at all why Paul
left. This verse is a great example for the believer that we are to take
advantage of as many opportunities as we can to bring the true Gospel.
Acts 19:10
Acts 19:10
(KJV) And this continued by the space of two years; so that all
they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus,
both Jews and Greeks.
(1611 KJV) And this continued by the space of two yeeres, so that
all they which dwelt in Asia, heard the word of the Lord Iesus,
both Iewes and Greeks.
(1587 Geneva Bible) And this was done by the space of two yeeres,
so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus,
both Iewes & Grecians.
(1526 Tyndale) And this contynued by the space of two yeares: so
yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe
Iewes and Grekes.
Counterfeit Versions
(1881 RV) And this continued for the space of two years; so that all
they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(1901 ASV) And this continued for the space of two years; so that all
they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(CSB) This went on for two years, so that all the residents of Asia, both
Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
(NIV) This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who
lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
(NASV) This took place for two years, so that all who lived in Asia
heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(THE MESSAGE) He did this for two years, giving everyone in the province
of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of
the Master.
(AMP) This continued for two years, so that all the inhabitants of [the
province of] Asia, Jews as well as Greeks, heard the Word of the Lord
[concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the
kingdom of God].
(NLT) This went on for the next two years, so that people throughout the
province of Asia—both Jews and Greeks—heard the word of the Lord.
(ESV) This continued for two years, so that all the residents of Asia
heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(CEV) for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the
Lord's message.
(NCV) for two years. Because of his work, every Jew and Greek in Asia
heard the word of the Lord.
(HCSB) And this went on for two years, so that all the inhabitants of
the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
(NIRV) This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived
in Asia Minor heard the word of the Lord.
(RSV) This continued for two years, so that all the residents of Asia
heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(NAB-Roman Catholic) This continued for two years with the result that
all the inhabitants of the province of Asia heard the word of the Lord, Jews
and Greeks alike.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) This took place for two years, so that all
those inhabiting the [district of] Asia heard the word of the Lord, both
Jews and Greeks.
Textus Receptus - Traditional Text
τουτο δε εγενετο
επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του
κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
Hort-Westcott - Critical Text
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν
ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
Manuscripts which Agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “Jesus” after “Lord”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
One of the main teachings of the New Testament is
that in these last days, which began at the ascension of Christ, God will
speak to us by His Son. (Heb 1:1-2 KJV) God, who at sundry times
and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
{2} Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath
appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; No
longer would we have to wait for a prophet to bring the word as it is
complete. Acts 19:10 tells us that the Apostle Paul had been preaching in
Asia for two full years and he was preaching the word of the Lord Jesus. It
is through Christ that we receive salvation and not through any works.
Paul’s ministry was devoted to the propagation of the Gospel of Christ. Paul
was not just teaching the word of the Lord which could be Habakkuk or
Obadiah, he was specifically preaching Christ who was his whole life. It is
the same with us that we are to be teaching Christ to the world because it
is only through Him that we can have salvation. It is not as though the Word
of God as found in Habakkuk or Obadiah is any less Scripture than John or
Acts, but Paul’s ministry was Christ centered and not Mosaic law centered.
Acts 19:10 is giving us a specific message to teach and that is the Lord
Jesus Christ which is omitted in the modern versions as usual.
Acts 20:24
-
Acts 20:24
(KJV) But
none of these things move me, neither
count I my life dear unto myself, so that I might finish my course
with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus,
to testify the gospel of the grace of God.
(1611
KJV) But
none of these things mooue me,
neither count I my life deare vnto my self, so that I might finish
my course with ioy, & the ministery which I haue receiued of the
Lord Iesus, to testifie the Gospel of the grace of God.
(1587
Geneva Bible) But
I passe not at all,
neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my
course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the
Lorde Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.
(1526
Tyndale) But
none of tho thinges move me: nether
is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course wt ioye
and the ministracio which I have receaved of ye Lorde Iesu to
testify the gospell of ye grace of god.
Counterfeit Versions
(1881 RV) But
I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I
may accomplish my course, and the ministry which I received from the
Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
(1901 ASV) But
I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may
accomplish my course, and the ministry which I received from the
Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
(AMP) But none
of these things move me; neither do I esteem my life dear to myself,
if only I may finish my course with joy and the ministry which I
have obtained from [which was entrusted to me by] the Lord Jesus,
faithfully to attest to the good news (Gospel) of God’s grace (His
unmerited favor, spiritual blessing, and mercy).
(CEB) But
nothing, not even my life, is more important than my completing my
mission. This is nothing other than the ministry I received from the
Lord Jesus: to testify about the good news of God’s grace.
(CEV) But I
don’t care what happens to me, as long as I finish the work that the
Lord Jesus gave me to do. And that work is to tell the good news
about God’s great kindness.
-
(CSB) But I consider my life of no value to myself; my purpose is to
finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to
testify to the gospel of God’s grace.
- (ERV) I
don’t care about my own life. The most important thing is that I
finish my work. I want to finish the work that the Lord Jesus gave
me to do—to tell people the Good News about God’s grace.
(ESV) But I do
not account my life of any value nor as precious to myself, if only
I may finish my course and the ministry that I received from the
Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
(GNB) But I
reckon my own life to be worth nothing to me; I only want to
complete my mission and finish the work that the Lord Jesus gave me
to do, which is to declare the Good News about the grace of God.
(HCSB) But I
count my life of no value to myself, so that I may finish my course
and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the
gospel of God’s grace.
(JB PHILLIPS)
But frankly I do not consider my own life valuable to me so long as
I can finish my course and complete the ministry which the Lord
Jesus has given me in declaring the good news of the grace of God.
(LIVING BIBLE)
But life is worth nothing unless I use it for doing the work
assigned me by the Lord Jesus—the work of telling others the Good
News about God’s mighty kindness and love.
(NASV) But I
do not consider my life of any account as dear to myself, so that I
may finish my course and the ministry which I received from the Lord
Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
(NCV) I don’t
care about my own life. The most important thing is that I complete
my mission, the work that the Lord Jesus gave me—to tell people the
Good News about God’s grace.
(NET) But I do
not consider my life worth anything to myself, so that I may finish
my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to
testify to the good news of God’s grace.
(NIRV) But my
life means nothing to me. I only want to finish the race. I want to
complete the work the Lord Jesus has given me. He wants me to give
witness to others about the good news of God’s grace.
(NIV) However,
I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the
race and complete the task the Lord Jesus has given me—the task of
testifying to the good news of God’s grace.
(NLT) But my
life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work
assigned me by the Lord Jesus—the work of telling others the Good
News about the wonderful grace of God.
(RSV) But I do
not account my life of any value nor as precious to myself, if only
I may accomplish my course and the ministry which I received from
the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
(2011 NAB -
Roman Catholic) Yet I consider life of no importance to me, if only
I may finish my course and the ministry that I received from the
Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God’s grace.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) Nevertheless, I do not consider my own life of any
importance to me, if only I may finish my course and the ministry
that I received from the Lord Jesus, to bear thorough witness to the
good news of the undeserved kindness of God.
-
World English Bible
But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself,
so that I may finish my race with joy, and the ministry which I
received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of
the grace of God.
Textus Receptus - Traditional Text
αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε
εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα
χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου
διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
Hort-Westcott - Critical Text
αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την
ψυχην τιμιαν εμαυτω ως τελειωσω τον δρομον μου και την διακονιαν ην
ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της
χαριτος του θεου
Corrupted Manuscripts
For the first
four Greek words. “logou” (Genitive) instead of “logon” (Accusative)
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 -
Vaticanus - Fourth century
C 04 -
Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae
Cantabrigiensis - Fifth century (corrected)
Affected Teaching
Here is
another anomaly of the modern versions. If you look at the Hort-Westcott
text for the words in question, you will see that they exist in both
the WH and TR with the one word variation. The anomaly is that in
the King James Bible they are translated as “But none of these
things move me” and in the modern versions, OMITTED! They do not
translate anything for these first four Greek words. Why? I have no
idea other than, like water, corruption seeks its own level.
-
-
Acts 20:25
-
- Acts 20:25
- (KJV) And now, behold, I know that ye all, among whom I have
gone preaching the kingdom of God, shall see my face no
more.
- (1611 KJV) And now behold, I know that ye all, among whom I
haue gone preaching the kingdom of God, shall see my face
no more.
- (1526 Tyndale) And now beholde I am sure yt hence forth ye
all (thorow who I have gone preachinge ye kyngdome of God)
shall se my face no moore.
- (1382 Wycliffe) And `now lo! Y woot, that ye schulen no more
se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the kingdom of
God.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) “And now I know that none of you, among whom I went about
preaching the kingdom, will ever see me again.
- (NIV) "Now I know that none of you among whom I have gone about
preaching the kingdom will ever see me again.
- (NASV) "And now, behold, I know that all of you, among whom I went
about preaching the kingdom, will no longer see my face.
- (AMP) And now, observe, I perceive that all of you, among whom I
have gone in and out proclaiming the kingdom, will see my face no more.
- (NLT) “And now I know that none of you to whom I have preached the
Kingdom will ever see me again.
- (ESV) And now, behold, I know that none of you among whom I have
gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
- (1901 ASV) And now, behold, I know that ye all, among whom I went
about preaching the kingdom, shall see my face no more.
- (NLV) "All of you have heard me preach the Good News. I am sure that
none of you will ever see my face again.
- (HCSB) "And now I know that none of you, among whom I went about
preaching the kingdom, will ever see my face again.
- (RSV) And now, behold, I know that all you among whom I have gone
preaching the kingdom will see my face no more.
- (NAB-Roman Catholic) "But now I know that none of you to whom I
preached the kingdom during my travels will ever see my face again.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) “And now, look! I know that all of YOU
among whom I went preaching the kingdom will see my face no more.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai nun idou egw oida oti ouketi oyesqe to proswpon mou umeiV panteV
en oiV dihlqon khrusswn thn basileian tou qeou
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai nun idou egw oida oti ouketi oyesqe to proswpon mou umeiV panteV
en oiV dihlqon khrusswn thn basileian
-
- Corrupted Manuscripts
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth
Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “of God” after kingdom
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- This verse stands in the midst of the final farewell of Paul to the
Ephesians. Here he states that He had proclaimed the Kingdom of God.
When the modern versions omit “of God” they are leaving out a very
important part of the message. If you recall Ephesus was the place where
the heathens taught that Diana fell down from the false god Jupiter.
(Diana was a forerunner of the Cult of the Virgin Mary taught by the
Roman Catholic Church.) Therefore the center of Diana worship was found
to be in the city of Ephesus. Paul had made it clear the he was
proclaiming the Kingdom of God to the Ephesians. The kingdom of Diana
was at Ephesus and without the clear teaching from Scripture, any
cultist or occultist can change the meaning of Paul’s declaration.
Without “of God’ they could make it say that Paul was a teacher and
follower of Diana. Now we know that Paul taught no such thing but with
the gullibility factor of the masses, it could happen. This is why God
placed in the Scriptures “of God’ so there would be no mistake as to
which kingdom Paul was a representative of. Now you may say I am
stretching it a little bit but given the times we live in and the way
people believe anything, God was making sure that none of His true
children would ever be confused. Thank the Lord today for the clearness
of the King James Bible.
-
-
Acts 20:32
-
- Acts 20:32
- (KJV) And now, brethren, I commend you to God,
and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give
you an inheritance among all them which are sanctified.
- (1611 KJB) And now brethren, I commend you to
God, and to the word of his grace, which is able to build you vp, and to
giue you an inheritance among all them which are sanctified.
- (1587 Geneva Bible) And nowe brethren, I
commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to
build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are
sanctified.
- (1526 Tyndale) And now brethren I comende you
to God and to the worde of his grace which is able to bylde further and
to geve you an inheritaunce amoge all them which are sanctified.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) “And now I commit you to God and to the word of his grace, which
is able to build you up and to give you an inheritance among all who are
sanctified.
- (NIV) "Now I commit you to God and to the word of his grace, which
can build you up and give you an inheritance among all those who are
sanctified.
- (NASV) "And now I commend you to God and to the word of His grace,
which is able to build you up and to give you the inheritance among all
those who are sanctified.
- (THE MESSAGE) "Now I'm turning you over to God, our marvelous God
whose gracious Word can make you into what he wants you to be and give
you everything you could possibly need in this community of holy
friends.
- (AMP) And now [brethren], I commit you to God [I deposit you in His
charge, entrusting you to His protection and care]. And I commend you to
the Word of His grace [to the commands and counsels and promises of His
unmerited favor]. It is able to build you up and to give you [your
rightful] inheritance among all God's set-apart ones (those consecrated,
purified, and transformed of soul).
- (NLT) “And now I entrust you to God and the message of his grace
that is able to build you up and give you an inheritance with all those
he has set apart for himself.
- (ESV) And now I commend you to God and to the word of his grace,
which is able to build you up and to give you the inheritance among all
those who are sanctified.
- (CEV) I now place you in God's care. Remember the message about his
great kindness! This message can help you and give you what belongs to
you as God's people.
- (1901 ASV) And now I commend you to God, and to the word of his
grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance
among all them that are sanctified.
- (HCSB) "And now I commit you to God and to the message of His grace,
which is able to build you up and to give you an inheritance among all
who are sanctified.
- (NCV) "Now I am putting you in the care of God and the message about
his grace. It is able to give you strength, and it will give you the
blessings God has for all his holy people.
- (RSV) And now I commend you to God and to the word of his grace,
which is able to build you up and to give you the inheritance among all
those who are sanctified.
- (DOUAY-RHEIMS Roman Catholic) And now I commend you to God, and to
the word of his grace, who is able to build up, and to give an
inheritance among all the sanctified.
- (NAB-Roman Catholic) And now I commend you to God and to that
gracious word of his that can build you up and give you the inheritance
among all who are consecrated.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) And now I commit YOU to God and to the
word of his undeserved kindness, which [word] can build YOU up and give
YOU the inheritance among all the sanctified ones.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai tanun paratiqemai umaV adeljoi tw qew kai tw logw
thV caritoV autou tw dunamenw epoikodomhsai kai dounai umin klhronomian
en toiV hgiasmenoiV pasin
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai ta nun paratiqemai umaV tw kuriw kai tw logw thV caritoV autou
tw dunamenw oikodomhsai kai dounai thn klhronomian en toiV hgiasmenoiV
pasin
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “brethren” after “and now,”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- When the modern versions remove the word “brethren” they removed a
pivotal word. When we read the rest of the verse, it speaks of the body
of believers in terms of an inheritance and being sanctified. The
unbeliever is not sanctified unto the Lord nor do they have an
inheritance in Heaven, nor are they under grace. By removing “brethren”
it makes the verse seem like it is stating that Paul is commending even
the unbelievers unto God. The word “brethren” is making it very specific
that only true believers are included in Paul’s salutation. This is
important to know because it gives the believer true hope while it
removes false hope for the unbeliever. Paul had commended (entrusted)
the believers unto God because previously he had warned them that there
will be false teachers coming into the church immediately upon his
departure. It was the unbelievers that Paul was warning the true
believers of, he was not coddling them nor compromising with them. Once
again the King James Bible gives us the truth while showing us that the
modern versions are the welcomed versions of the unbelievers.
-
-
Acts 20:34
-
Acts 20:34
(KJV) Yea,
ye yourselves know, that these hands have ministered unto my
necessities, and to them that were with me.
(1611
KJV) Yea,
you your selues know, that these handes haue ministred vnto my
necessities, and to them that were with me.
(1587
Geneva Bible) Yea,
ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and
to them that were with me.
(1568
Bishop’s Bible) Yea,
ye your selues knowe, that these handes haue ministred vnto my
necessities, and to them that were with me.
Counterfeit Versions
(1881 RV) Ye
yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and
to them that were with me.
(1901 ASV) Ye
yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and
to them that were with me.
(AMP) Ye
yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and
to them that were with me.
(CEB) You
yourselves know that I have provided for my own needs and for those
of my companions with my own hands.
(CEV) You know
how I have worked with my own hands to make a living for myself and
my friends.
-
(CSB) You yourselves know that I worked with my own hands to support
myself and those who are with me.
- (Douay
Rheims 1899-American Edition) You yourselves know: for such things
as were needful for me and them that are with me, these hands have
furnished.
(ERV) You know
that I always worked to take care of my own needs and the needs of
the people who were with me
(ESV) You
yourselves know that these hands ministered to my necessities and to
those who were with me.
(GNB) You
yourselves know that I have worked with these hands of mine to
provide everything that my companions and I have needed.
(HCSB) You
yourselves know that these hands have provided for my needs and for
those who were with me.
(JB PHILLIPS)
You know well enough that these hands of mine have provided for my
own needs and for those of my companions.
(LB) you know
that these hands of mine worked to pay my own way and even to supply
the needs of those who were with me.
(THE MESSAGE)
With these bare hands I took care of my own basic needs and those
who worked with me.
(NASV) You
yourselves know that these hands ministered to my own needs and to
the men who were with me.
(NCV) You know
I always worked to take care of my own needs and the needs of those
who were with me.
(NET) You
yourselves know that these hands of mine provided for my needs and
the needs of those who were with me.
(NIRV) You
yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I
have also met the needs of my companions.
(2011 NIV) You
yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs
and the needs of my companions.
(NLV) You all
know that these hands worked for what I needed and for what those
with me needed.
(NLT) You know
that these hands of mine have worked to supply my own needs and even
the needs of those who were with me.
(RSV) You
yourselves know that these hands ministered to my necessities, and
to those who were with me.
(VOICE) No,
you know this: I worked with my own two hands making tents, and I
paid my own expenses and my companions’ expenses as well.
(NAB-Roman
Catholic) You know well that these very hands have served my needs
and my companions.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) You yourselves know that these hands have provided for my
own needs and the needs of those with me.
-
World English Bible
You yourselves know that these hands served my necessities, and
those who were with me.
Textus Receptus - Traditional Text
αυτοι δε γινωσκετε
οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες
αυται
Hort-Westcott - Critical Text
αυτοι
γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι
χειρες αυται
Corrupted Manuscripts
This verse is
corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 -
Alexandrinus - Fifth century
B 03 -
Vaticanus - Fourth century
C 04 -
Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae
Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth
century
L 020 - Ninth
century
P 025 - Ninth
century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this
verse
1550 Stephanus
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “yea”
Greisbach,
Johann - 1805
Lachmann, Karl
- 1842
Tischendorf,
Constantine - 1869
Tregelles,
Samuel - 1857
Alford, Henry
- 1849 revised in 1871
Wordsworth,
Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and
Hort - 1881
Weiss,
Bernhard - 1894
Nestle - 1927
as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland -
1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland -
1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible
Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden,
Freiherr - 1902
Hodges and
Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Affected Teaching
The word “Yea”
in the English is a conjunction. It is translated from “de” in the
Greek which is a conjunction. In this case because it connects
contrasting thought in two sentences, it is an important word. The
Apostle Paul in verse 33 is telling his hearers that he has never
coveted anyone’s gold, silver or anything and then uses the
conjunction to contrast coveting with the fact that he physically
worked to provide for his needs and also those who worked with him.
When Paul preached in new areas, he worked with his hands to show
the people he was not there to covet or desire their goods but to
make a proper show of the Gospel by not seeking material gain as the
false teachers did.
-
Acts 21:8
-
Acts 21:8
(KJV) And
the next day we that
were of Paul's company departed,
and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the
evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
(1611
KJV) And the next day we that
were of Pauls company,
departed, and came vnto Cesarea, and wee entred into the house of
Philip the Euangelist (which was one of the seuen) & abode with him.
(1587
Geneva Bible) And the next day, Paul
and we that
were with him,
departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of
Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and
abode with him.
(1526
Tyndale) The nexte daye we that
were of Pauls copany departed
and came vnto Cesarea. And we entred into the housse of Philip ye
Evagelist which was one of the seve deacones and abode with him.
Counterfeit Versions
(1881 RV) And
on the morrow we departed, and came unto Cæsarea: and entering into
the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we
abode with him.
(1901 ASV) And
on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into
the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we
abode with him.
(AMP) On the
morrow we left there and came to Caesarea; and we went into the
house of Philip the evangelist, who was one of the Seven [first
deacons], and stayed with him.
(CEB) The next
day we left and came to Caesarea. We went to the house of Philip the
evangelist, one of the Seven, and stayed with him.
(CEV) The next
day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was
one of the seven men who helped the apostles,
-
(CSB) The next day we left and came to Caesarea, where we entered
the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and
stayed with him.
- (1899
Douay Rheims American Edition) And the next day departing, we came
to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist,
who was one of the seven, we abode with him.
(ERV) The next
day we left Ptolemais and went to the city of Caesarea. We went into
the home of Philip and stayed with him. He had the work of telling
the Good News. He was one of the seven helpers.
(ESV) On the
next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house
of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with
him.
(GNB) On the
following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at
the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had
been chosen as helpers in Jerusalem.
(HCSB) The
next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of
Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with
him.
(JB Phillips)
On the following day we left and proceeded to Caesarea and there we
went to stay at the house of Philip the evangelist, one of the seven
deacons.
(LB) Then we
went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist,
one of the first seven deacons.
(THE MESSAGE)
In the morning we went on to Caesarea and stayed with Philip the
Evangelist, one of “the Seven.”
(NASV) On the
next day we left and came to Caesarea, and entering the house of
Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
(NCV) The next
day we left Ptolemais and went to the city of Caesarea. There we
went into the home of Philip the preacher, one of the seven helpers,
and stayed with him.
(NET) On the
next day we left and came to Caesarea, and entered the house of
Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with
him.
(NIRV) The
next day we left and arrived at Caesarea. We stayed at the house of
Philip the evangelist. He was one of the seven deacons.
(NIV) Leaving
the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip
the evangelist, one of the Seven.
(NLV) The next
day we left and came to the city of Caesarea. We went to the house
of Philip and stayed with him. He was a preacher who goes from town
to town and was one of the seven church leaders.
(NLT) The next
day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the
Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute
food.
(RSV) On the
morrow we departed and came to Caesare′a; and we entered the house
of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with
him.
(THE VOICE)
Then we moved on to Caesarea. In Caesarea we stayed with Philip the
evangelist, one of the seven.
(NAB-Roman
Catholic) On the next day we resumed the trip and came to Caesarea,
where we went to the house of Philip the evangelist, who was one of
the Seven, and stayed with him.
(NWT-Jehovah’s
Witnesses) The next day we left and came to Caes·a·re′a, and we
entered the house of Philip the evangelizer, who was one of the
seven men, and we stayed with him.
Textus Receptus - Traditional Text
τη δε επαυριον
εξελθοντες οι
περι τον παυλον ηλθομεν
εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του
ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω
Hort-Westcott - Critical Text
τη δε επαυριον
εξελθοντες ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον
φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω
Corrupted Manuscripts
This verse is
corrupted in the following manuscripts:
P 74 - Seventh
Century
Aleph 01 -
Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 -
Alexandrinus - Fifth century
B 03 -
Vaticanus - Fourth century
C 04 -
Ephraemi Rescriptus - Fifth century
E 08 - Sixth
century
33 (Minuscule)
- Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this
verse
Byzantine Text
(450-1450 A.D.)
L 020 - Ninth
century
P 025 - Ninth
century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “that were of Paul’s company”
Greisbach,
Johann - 1805
Lachmann, Karl
- 1842
Tischendorf,
Constantine - 1869
Tregelles,
Samuel - 1857
Alford, Henry
- 1849 revised in 1871
Wordsworth,
Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and
Hort - 1881
Weiss,
Bernhard - 1894
Nestle - 1927
as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland -
1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland -
1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible
Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden,
Freiherr - 1902
Affected Teaching
Luke then
states that they which were of Paul’s company, including himself,
that they went from Ptolemias to Caesarea. Paul‘s company would have
included: (Acts 20:4 KJV) And there accompanied him into Asia
Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus;
and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and
Trophimus. Philip the evangelist must have been blessed
mightily by God since he was able to have Paul and his company stay
with him. Philip, as you may recall, was one of the seven Deacons
who served in the church of Jerusalem. (Acts 6:5 KJV) And the
saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man
full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and
Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of
Antioch: His home may have been the chief Christian center in
Caesarea as a group of believers met there. There is no reason that
the section which specifically points to the members of Paul’s
entourage should be omitted. Luke was an eyewitness to much of
Paul’s ministry and maybe that is why this portion is cut out
because it gives a specific name to the witness, which was Luke.
Acts 21:25
Acts 21:25
(KJV) As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded
that they observe no such thing, save only that they keep themselves
from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and
from fornication.
(1611 KJV) As touching the Gentiles which beleeue, wee haue written and
concluded, that they obserue no such thing, saue onely that they keepe
themselues from things offered to idoles, and from blood, and from strangled,
and from fornication.
(1587 Geneva Bible) For as touching ye Gentiles, which beleeue, we
haue written, & determined that they obserue no such thing, but that
they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from
that that is strangled, and from fornication.
(1526 Tyndale) For as touchinge the gentyls which beleve we have
written and concluded yt they observe no soche thinges: but that
they kepe them selves from thinges offred to ydoles from bloud fro strangled and
fro fornicacion.
Counterfeit Versions
(1881 RV) But as touching the Gentiles which have believed, we wrote, giving
judgement that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and
from blood, and from what is strangled, and from fornication.
(1901 ASV) But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving
judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and
from blood, and from what is strangled, and from fornication.
(CSB) With regard to the Gentiles who have believed, we have written a letter
containing our decision that they should keep themselves from food sacrificed to
idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality.”
(NIV) As for the Gentile believers, we have written to them our decision
that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the
meat of strangled animals and from sexual immorality."
(NASV) "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having
decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood
and from what is strangled and from fornication."
(THE MESSAGE) "In asking you to do this, we're not going back on our
agreement regarding non-Jews who have become believers. We continue to hold fast
to what we wrote in that letter, namely, to be careful not to get involved in
activities connected with idols; to avoid serving food offensive to Jewish
Christians; to guard the morality of sex and marriage."
(AMP) But with regard to the Gentiles who have believed (adhered to, trusted
in, and relied on Christ), we have sent them a letter with our decision that
they should keep themselves free from anything that has been sacrificed to idols
and from [tasting] blood and [eating the meat of animals] which have been
strangled and from all impurity and sexual immorality.
(NLT) “As for the Gentile believers, they should do what we already told
them in a letter: They should abstain from eating food offered to idols, from
consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
(ESV) But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with
our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols,
and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality."
(CEV) Some while ago we told the Gentile followers what we think they should
do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not
to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been
strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.
(NCV) We have already sent a letter to the non-Jewish believers. The letter
said: 'Do not eat food that has been offered to idols, or blood, or animals that
have been strangled. Do not take part in sexual sin.' "
(HCSB) With regard to the Gentiles who have believed, we have written a
letter containing our decision that they should keep themselves from food
sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual
immorality."
(NIRV) "We have already given written directions to the believers who are
not Jews. They must not eat food that has been offered to statues of gods. They
must not drink blood. They must not eat the meat of animals that have been
choked to death. And they must not commit sexual sins."
(RSV) But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with
our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols and
from blood and from what is strangled and from unchastity."
(NAB-Roman Catholic) As for the Gentiles who have come to believe, we sent
them our decision that they abstain from meat sacrificed to idols, from blood,
from the meat of strangled animals, and from unlawful marriage."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) As for the believers from among the nations, we
have sent out, rendering our decision that they should keep themselves from what
is sacrificed to idols as well as from blood and what is strangled and from
fornication.”
Textus Receptus - Traditional Text
περι δε των
πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν
αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και
πνικτον και πορνειαν
Hort-Westcott - Critical Text
περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις απεστειλαμεν κριναντες φυλασσεσθαι
αυτους το τε ειδωλοθυτον και αιμα και πνικτον και πορνειαν
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts;
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
P 74 - Seventh Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “that they observe no such thing, save only” and render “given judgment
that they keep themselves from [things] offered
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
The portion which is omitted in the modern versions pertains to the Gentiles
who have become saved and that they are not required to keep any aspects of the
law. If they have been saved by grace then keeping any aspects of the law would
be useless, since you cannot add to grace. Circumcision was not necessary under
grace and this is what Paul had told them and it was also the conclusion of the
Jerusalem Council. The modern versions want to keep people in bondage to the law
even if one is saved under grace. This is why the modern versions are dangerous
because they can help any cult place Christians under bondage to rules and
regulations which are non-existent in Scripture.
Acts 22:9
Acts 22:9
(KJV) And they that were with me saw indeed the light, and were
afraid; but they heard not the voice of him that spake to
me.
(1611 KJV) And they that were with me saw indeede the light, and
were afraid; but they heard not the voice of him that
spake to me.
(1587 Geneva Bible) Moreouer they that were with me, sawe in deede a
light and were afraide: but they heard not the voyce of him that
spake vnto me.
(1526 Tyndale) And they that were with me sawe verely a lyght and
were a frayde: but they hearde not the voyce of him that
spake with me.
Counterfeit Versions
(1881 RV) And they that were with me beheld indeed the light, but they heard
not the voice of him that spake to me
(1901 ASV) Those who were with me did not understand the voice, but they saw
the light.
(CSB) Now those who were with me saw the light, but they did not hear the voice
of the one who was speaking to me.
(NIV) My companions saw the light, but they did not understand the voice of
him who was speaking to me.
(NASV) And those who were with me saw the light, to be sure, but did not
understand the voice of the One who was speaking to me.
(THE MESSAGE) "He said, 'I am Jesus the Nazarene, the One you're
hunting down.
(AMP) Now the men who were with me saw the light, but they did not hear [the
sound of the uttered words of] the voice of the One Who was speaking to
me [so that they could understand it].
(NLT) The people with me saw the light but didn’t understand the voice
speaking to me.
(ESV) Now those who were with me saw the light but did not understand the
voice of the one who was speaking to me.
(CEV) The men who were traveling with me saw the light, but did not hear the
voice.
(NCV) Those who were with me did not understand the voice, but they saw the
light.
(HCSB) Now those who were with me saw the light, but they did not hear the
voice of the One who was speaking to me.
(NIRV) "The light was seen by my companions. But they didn't understand the
voice of the one speaking to me.
(RSV) Now those who were with me saw the light but did not hear the voice
of the one who was speaking to me.
(NAB-Roman Catholic) My companions saw the light but did not hear the voice
of the one who spoke to me.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Now the men that were with me beheld, indeed, the
light but did not hear the voice of the one speaking to me.
Textus Receptus - Traditional Text
οι δε συν εμοι οντες
το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν
του λαλουντος μοι
Hort-Westcott - Critical Text
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του
λαλουντος μοι
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
P 74 - Seventh Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “and were afraid” after “saw indeed the light”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in the margin or brackets)
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
When the Apostle Paul was on the road to Damascus to cause more trouble for
the church, he was met by the Lord Jesus Christ who told him that he is
persecuting Him through His children. When the Lord Jesus spoke with Paul, those
who were with him had seen the light from Heaven and the Scripture stated that
“they were afraid.” in fact the word in Greek for “afraid” carries with it the
idea of being frightened or terrified. So these men were not just afraid, they
were in raw terror but the modern versions remove this part which is basically
removing a phrase which deals with fearing the Lord because those who are
unbelievers when they go to the Great White Throne Judgment will also be in
terror. This phrase gives good insight into the terror which awaits the
unbeliever while the believer will feel at home in the presence of the Lord. The
unbelievers with Paul were terrified but Paul spoke with the Lord and did not
suffer the terror the others did. Acts 9 states that he trembled and was
astonished at the light and the voice which spoke to him but the Scripture does
not state he was in terror.
If you will notice some of the versions exchange “of him” for “the one.”
This is an erroneous translation. The word in the Greek underlying “spake” is in
the masculine gender which would necessitate the translation “of him” as being
proper. “The one” is neutered which would be an erroneous translation.
-
Acts 22:16
-
- Acts 22:16
- (KJV) And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash
away thy sins, calling on the name of the Lord.
- (1611 KJV) And now, why tariest thou? Arise, and be baptized, and
wash away thy sinnes, calling on the name of the Lord.
- (1568 Bishop’s Bible) And nowe why taryest thou? aryse, & be
baptized, & wasshe away thy sinnes, in callyng on the name of the
Lorde.
- (1526 Tyndale) And now: why tariest thou? Aryse and be baptised
and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) And now, why are you delaying? Get up and be baptized, and wash away
your sins, calling on his name.’
- (NIV) And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash
your sins away, calling on his name.'
- (NASV) 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your
sins, calling on His name.'
- (THE MESSAGE) So what are you waiting for? Get up and get yourself
baptized, scrubbed clean of those sins and personally acquainted with God.'
- (AMP) And now, why do you delay? Rise and be baptized, and by calling
upon His name, wash away your sins.
- (ESV) And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your
sins, calling on his name.'
- (1901 ASV) And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash
away thy sins, calling on his name.
- (NLV) What are you waiting for? Get up! Be baptized. Have your sins
washed away by calling on His name.'
- (HCSB) And now, why delay? Get up and be baptized, and wash away your
sins by calling on His name.
- (NCV) Now, why wait any longer? Get up, be baptized, and wash your sins
away, trusting in him to save you.'
- (RSV) And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your
sins, calling on his name.'
- (NAB-Roman Catholic) Now, why delay? Get up and have yourself baptized
and your sins washed away, calling upon his name.'
- (DOUAY-RHEIMS Roman Catholic) And now why tarriest thou? Rise up, and be
baptized, and wash away thy sins, invoking his name.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) And now why are you delaying? Rise, get
baptized and wash your sins away by your calling upon his name.’
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai nun ti melleiV anastaV baptisai kai apolousai taV amartiaV sou
epikalesamenoV to onoma tou kuriou
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai nun ti melleiV anastaV baptisai kai apolousai taV amartiaV sou
epikalesamenoV to onoma autou
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- E 08 - Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “of the Lord” and reads “his name”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teachings
- (Joel 2:32 KJV) And it shall come to pass, that whosoever shall call
on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in
Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant
whom the LORD shall call.
-
- (Acts 2:21 KJV) And it shall come to pass, that whosoever shall call
on the name of the Lord shall be saved.
-
- (Rom 10:13 KJV) For whosoever shall call upon the name of the Lord
shall be saved.
-
- Here we have three verses, one in the Old Testament and two in the New
Testament where we are specifically told that those who call upon the name
of the Lord shall be saved. Yet, in this week’s verse we have seen how the
modern versions remove that vital piece of information. The Lord is the only
one who can give a person salvation. Removal of “the name of the Lord” would
play perfectly into Roman Catholic belief. For their adherents call on the
name of many dead saints, pretty soon they will be praying to Pope John Paul
II as soon as he becomes a Saint via the “fast track.” It is important for
all to know that there is no other name under Heaven for a person to be
saved. The pronoun “him” can be applied to anybody the reader wishes to
apply it to. This is why it is so vital to keep “the name of the Lord” in
this verse but with the various belief systems tied to the modern versions,
it is not surprising why they kept the Gnostic mutilation alive. The Lord
has preserved His Word in the King James Bible and given us the true
rendering. Let us stay with the King James Bible and we will never have to
worry about Gnostic mutilations of any verse. What a great legacy to hand
down to our children.
Acts 22:20
Acts 22:20
(KJV) And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was
standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment
of them that slew him.
(1611 KJV) And when ye blood of thy martyr Steuen was shed, I also
was standing by, and consenting vnto his death, and kept the
raiment of them that slew him.
(1587 Geneva Bible) And when the blood of thy martyr Steuen was shed,
I also stood by, and consented vnto his death, & kept the clothes
of them that slew him.
(1526 Tyndale) And when the bloud of thy witnes Steven was sheed I
also stode by and consented vnto his deeth and kept the rayment of
them that slewe him.
Counterfeit Versions
(1881 RV) and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was
standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
(1901 ASV) and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was
standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
(CSB) And when the blood of your witness Stephen was being shed, I stood there
giving approval and guarding the clothes of those who killed him.’
(NIV) And when the blood of your martyrStephen was shed, I stood there
giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
(NASV) 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also
was standing by approving, and watching out for the coats of those who were
slaying him.'
(THE MESSAGE) And when your witness Stephen was murdered, I was right there,
holding the coats of the murderers and cheering them on. And now they see me
totally converted. What better qualification could I have?'
(AMP) And when the blood of Your witness (martyr) Stephen was shed, I also
was personally standing by and consenting and approving and guarding the
garments of those who slew him.
(NLT) And I was in complete agreement when your witness Stephen was killed.
I stood by and kept the coats they took off when they stoned him.’
(ESV) And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself
was standing by and approving and watching over the garments of those who killed
him.'
(CEV) Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and
cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him."
(NCV) They also know I was there when Stephen, your witness, was killed. I
stood there agreeing and holding the coats of those who were killing him!'
(HCSB) And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I myself
was standing by and approving, and I guarded the clothes of those who killed
him.
(RSV) And when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was
standing by and approving, and keeping the garments of those who killed him.'
(NAB-Roman Catholic) And when the blood of your witness Stephen was being
shed, I myself stood by giving my approval and keeping guard over the cloaks of
his murderers.'
(NWT-Jehovah’s Witness) and when the blood of Stephen your witness was being
spilled, I myself was also standing by and approving and guarding the outer
garments of those doing away with him.’
Textus Receptus - Traditional Text
και οτε εξεχειτο το
αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη
αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον
Hort-Westcott - Critical Text
και οτε εξεχυννετο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως
και συνευδοκων και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
E 08 - Sixth century
Nestle-Aland - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - Fourth Edition
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “unto his death” after “consenting”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
Before the Apostle Paul became the Apostle Paul he was a murderer of
Christians doing what he could to destroy the church and Christians in general.
In Acts 22:20, the King James Bible tells us in no uncertain terms that Paul had
consented or given approbation to the murder of Stephen. Now the word which has
been removed from this passage in the modern versions is a most important word
and found here and only in Acts 8:1 in connection only with the stoning of
Stephen. It is only used twice in the New Testament. It is the word “anairesis”
and it not only means “death or killing” but has a special meaning of “a taking
up or raising of a life.” It is like there is a Christian in your life who has a
special place or meaning to you and that person is taken in death. We do not
view them as being taken in death but we view them as having their life taken up
or raised to glory. While they were with us, they had great impact but now they
are home with the Lord just as Stephen was. The modern versions leave this out
and those who use them miss out on such a tremendous lesson plus it removes the
murderous intent of Saul which is the same attitude that unbelievers have toward
us, even if it is not physical murder, unbelievers love to murder the reputation
of Christians.
Acts 23:9
Acts 23:9
(KJV) And there arose a great cry: and the scribes that
were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in
this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight
against God.
(1611 KJV) And there arose a great cry: and the Scribes that
were of the Pharisees part arose, and stroue, saying, Wee finde no euill in this
man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight
against God.
(1568 Bishop’s Bible) And there arose a great crye: and whe the
scribes which were of the pharisees part arose, they stroue, saying, We
fynde none euyll in this man: But yf a spirite or an Angel hath spoken to hym, let
vs not striue agaynst God.
(1526 Tyndale) And ther arose a great crye and the Scribes which
were of the Pharisayes parte arose and strove sayinge: we fynde none evyll in
this man. Though a sprete or an angell hath apered to him let vs not
stryve agaynst God.
Counterfeit Versions
(CSB) The shouting grew loud, and some of the scribes of the Pharisees’ party
got up and argued vehemently: “We find nothing evil in this man. What if a
spirit or an angel has spoken to him?”
(NIV) There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were
Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man,"
they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"
(NASV) And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the
Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing
wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?"
(AMP) Then a great uproar ensued, and some of the scribes of the Pharisees'
party stood up and thoroughly fought the case, [contending fiercely] and
declaring, We find nothing evil or wrong in this man. But if a spirit or an
angel [really] spoke to him--? Let us not fight against God!
(NLT) So there was a great uproar. Some of the teachers of religious law who
were Pharisees jumped up and began to argue forcefully. “We see nothing wrong
with him,” they shouted. “Perhaps a spirit or an angel spoke to him.”
(ESV) Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees'
party stood up and contended sharply, "We find nothing wrong in this man. What
if a spirit or an angel spoke to him?"
(CEV) and so there was a lot of shouting. Some of the teachers of the Law of
Moses were Pharisees. Finally, they became angry and said, "We don't find
anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel really did speak to
him."
(NKJV) Footnotes this portion of verse doubting its authenticity
(1901 ASV) And there arose a great clamor: and some of the scribes of the
Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and
what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
(NLV) The courtroom was filled with noise. Some of the teachers of the Law
working with the proud religious law-keepers stood up and said, "We find nothing
wrong with this man. What if an angel or spirit has spoken to him?"
(HCSB) The shouting grew loud, and some of the scribes of the Pharisees '
party got up and argued vehemently: "We find nothing evil in this man. What if a
spirit or an angel has spoken to him?"
(NCV) So there was a great uproar. Some of the teachers of the law, who were
Pharisees, stood up and argued, "We find nothing wrong with this man. Maybe an
angel or a spirit did speak to him."
(RSV) Then a great clamor arose; and some of the scribes of the Pharisees'
party stood up and contended, "We find nothing wrong in this man. What if a
spirit or an angel spoke to him?"
(DOUAY-RHEIMS Roman Catholic) And there arose a great cry. And some of the
Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a
spirit hath spoken to him, or an angel?
(NAB-Roman Catholic) A great uproar occurred, and some scribes belonging to
the Pharisee party stood up and sharply argued, "We find nothing wrong with this
man. Suppose a spirit or an angel has spoken to him?"
(NWT-Jehovah’s Witnesses) So there broke out a loud screaming, and some of
the scribes of the party of the Pharisees rose and began contending fiercely,
saying: “We find nothing wrong in this man; but if a spirit or an angel spoke to
him,—.”
Textus Receptus - Traditional Text
egeneto de kraugh megalh kai anastanteV oi grammateiV tou merouV twn
jarisaiwn diemaconto legonteV ouden kakon euriskomen en tw anqrwpw toutw ei de
pneuma elalhsen autw h aggeloV mh qeomacwmen
Hort-Westcott - Critical Text
egeneto de kraugh megalh kai anastanteV tineV twn grammatewn tou merouV twn
jarisaiwn diemaconto legonteV ouden kakon euriskomen en tw anqrwpw toutw ei de
pneuma elalhsen autw h aggeloV
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “the scribes” and reads “some of the scribes”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
Omits “let us not fight against God”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
E 08 - Sixth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Reads “the scribes”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Contains” let us not fight against God”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “some of the scribes” instead of “the scribes”
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Omit “let us not fight against God”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
In this section of Scripture the Apostle Paul was once
again involved in a major theological debate with the Pharisees and the
Sadducees. The Pharisees believed in the resurrection, angels, and spirits but
the Sadducees did not believe in these. Paul knew that both sects were present
and he then went on to proclaim that he believed in the resurrection. This
created a great commotion between the two sects. The multitude which was present
was also divided which made this an even greater commotion. However, the Scribes
which had sided with the Pharisees had deemed Paul to have nothing evil about
him and they were obviously following the advice given by Gamaliel in a previous
situation. The Pharisees had believed that if an angel or spirit from Heaven had
spoken to Paul, then if they harmed him, they would be found fighting against
God. (Acts 5:39 KJV) But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest
haply ye be found even to fight against God.
The great principle found in this verse is very important
because every time unbelievers or even believers fight against the very truth of
God in the Bible, they are in reality, fighting against God. This important
truth in this verse has been omitted from the modern versions, that is because,
the modern translators along with their second and third century Gnostic
counterparts are fighting against God by severely tampering with the Word of
God. This results in those who use the modern versions are also fighting against
God and that is why they cannot grow in the Faith. God can only grow a Christian
when they have the true Word of God and not a counterfeit. (Amos 3:3
KJV) Can two walk together, except they be agreed? God
cannot produce growth in a believer unless they have the true word of God. How
can God bless what He did not say? How can God bless corruption? How can God
bless a version that is hostile to His Son and friendly and acceptable to
Sodomy? (NIV) Yes by using the modern versions the Christian can also be found
fighting against God but the modern versions will never admit this. Stay with
the King James Bible and walk in accordance with God!
Acts 23:15
Acts 23:15
(KJV) Now therefore ye with the council signify to the chief captain
that he bring him down unto you to morrow, as though ye would
inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near,
are ready to kill him.
(1611 KJV) Now therefore ye with the Councill, signifie to the chiefe
captaine that he bring him downe vnto you to morrow, as though yee
would enquire something more perfectly concerning him: and we, or euer he come
neere, are ready to kill him.
(1587 Geneva Bible) Nowe therefore, ye and the Council signifie to
the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow:
as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer he
come neere, will be readie to kill him.
(1526 Tyndale) Now therfore geve ye knowlege to the vpper captayne
and to the counsell that he bringe him forth vnto vs to morow as
though we wolde knowe some thinge more perfectly of him. But we (or ever he come
neare) are redy in ye meane season to kill him.
Counterfeit Versions
(1881 RV) Now therefore do ye with the council signify to the chief captain
that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more
exactly: and we, or ever he come near, are ready to slay him.
(1901 ASV) Now therefore do ye with the council signify to the chief captain
that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more
exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
(CSB) So now you, along with the Sanhedrin, make a request to the commander that
he bring him down to you as if you were going to investigate his case more
thoroughly. But, before he gets near, we are ready to kill him.”
(NIV) Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him
before you on the pretext of wanting more accurate information about his case.
We are ready to kill him before he gets here."
(NASV) "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him
down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough
investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near
the place."
(THE MESSAGE) But we need your help. Send a request from the council to the
captain to bring Paul back so that you can investigate the charges in more
detail. We'll do the rest. Before he gets anywhere near you, we'll have killed
him. You won't be involved."
(AMP) So now you, along with the council (Sanhedrin), give notice to the
commandant to bring [Paul] down to you, as if you were going to investigate his
case more accurately. But we [ourselves] are ready to slay him before he comes
near.
(NLT) So you and the high council should ask the commander to bring Paul
back to the council again. Pretend you want to examine his case more fully. We
will kill him on the way.”
(ESV) Now therefore you, along with the council, give notice to the tribune
to bring him down to you, as though you were going to determine his case more
exactly. And we are ready to kill him before he comes near."
(CEV) You and everyone in the council must go to the commander and pretend
that you want to find out more about the charges against Paul. Ask for him to be
brought before your court. Meanwhile, we will be waiting to kill him before he
gets there."
(NCV) So this is what we want you to do: Send a message to the commander to
bring Paul out to you as though you want to ask him more questions. We will be
waiting to kill him while he is on the way here."
(HCSB) So now you, along with the Sanhedrin, make a request to the commander
that he bring him down to you as if you were going to investigate his case more
thoroughly. However, before he gets near, we are ready to kill him."
(NIRV) Now then, you and the Sanhedrin must make an appeal to the commanding
officer. Ask him to bring Paul to you. Pretend you want more facts about his
case. We are ready to kill him before he gets here."
(RSV) You therefore, along with the council, give notice now to the tribune
to bring him down to you, as though you were going to determine his case more
exactly. And we are ready to kill him before he comes near."
(NAB-Roman Catholic) You, together with the Sanhedrin, must now make an
official request to the commander to have him bring him down to you, as though
you meant to investigate his case more thoroughly. We on our part are prepared
to kill him before he arrives."
(NWT- Jehovah’s Witnesses) Now, therefore, YOU together with the San´he·drin
make it clear to the military commander why he should bring him down to YOU as
though YOU intended to determine more accurately the matters involving him. But
before he gets near we will be ready to do away with him.”
Textus Receptus - Traditional Text
νυν ουν υμεις
εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον αυτον καταγαγη
προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του
εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον
Hort-Westcott - Critical Text
νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως καταγαγη αυτον εις
υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του
εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
E 08 - Sixth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “tomorrow”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
Here is another case of confusion in the modern versions.
The Jews had planned to kill Paul so they plotted against him. They were going
to summon him and then while he was being transported, they would ambush him and
the squad of soldiers who were protecting him. This was to take place the
following day after the plans were made. (Acts 23:20 KJV) And he said,
The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow
into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly. When
Paul’s nephew told the Chief Captain or Centurion, he told them that this plot
would take place tomorrow. The modern versions omit the word “tomorrow” in verse
15. It sounds like they are going to bring Paul out today and then ambush him
tomorrow. However, the entire event was to take place on one day which was the
day after the Chief Captain received the information as we saw in verse 20. So
the Chief Captain took the necessary precautions and saved the life of Paul. The
modern versions are sources of confusion and we know who the author of confusion
is!
Acts 24:6-8
(KJV) {6}Who also hath gone about to profane the temple: whom we
took, and would have judged according to our law. {7} But the chief
captain Lysias came upon us, and with great violence took him away
out of our hands, {8} Commanding his accusers to come unto thee:
by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof
we accuse him.
(1611 KJV) Who also hath gone about to profane the Temple: whom we
tooke, and would haue iudged according to our lawe. (7) But the chiefe
captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him away out of our
hands: (8) Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of
whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
(1587 Geneva) And hath gone about to pollute the Temple: therefore
wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe: (7) But
the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out
of our handes, (8) Commanding his accusers to come to thee: of whom thou
mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.
(1526 Tyndale) and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we
toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe: (7) but the hye
captayne Lisias came vpon vs and with great violence toke him awaye out of oure
hodes (8) comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf
thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse
him.
Counterfeit Versions
(CSB) {6} He even tried to desecrate the temple, and so we apprehended him. {8}
By examining him yourself you will be able to discern the truth about these
charges we are bringing against him.”
(NIV) and even tried to desecrate the temple; so we seized him. (8) By
examining him yourself you will be able to learn the truth about all these
charges we are bringing against him."
(NASV) 6"And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested
him. [We wanted to judge him according to our own Law. (7) "But Lysias the
commander came along, and with much violence took him out of our hands, (8)
ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning
all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse
him."
(THE MESSAGE) We caught him trying to defile our holy Temple and arrested
him. You'll be able to verify all these accusations when you examine him
yourself."
(AMP) 6 He also [even] tried to desecrate and defile the temple, but we laid
hands on him and would have sentenced him by our Law, (7) But the commandant
Lysias came and took him from us with violence and force, (8) And ordered
his accusers to present themselves to you. By examining and cross-questioning
him yourself, you will be able to ascertain the truth from him about all these
things with which we charge him.
(NLT) Furthermore, he was trying to desecrate the Temple when we arrested
him. (8) You can find out the truth of our accusations by examining him
yourself.”
(ESV) He even tried to profane the temple, but we seized him. (8) By
examining him yourself you will be able to find out from him about everything of
which we accuse him."
(CEV) When he tried to disgrace the temple, we arrested him. (8) If you
question him, you will find out for yourself that our charges are true.
(NLV) He even tried to make the house of God unclean by taking people into
it who were not Jews. But we took hold of him. (*We could have said he was
guilty by our Law. (7) But Lysias, the captain, came and took him out of our
hands. (8) He told those who wanted to kill him to tell you what they had
against him.) When you ask him about these things, you will be able to learn
everything we have against him."
(HCSB) He even tried to desecrate the temple, so we apprehended him [and
wanted to judge him according to our law. (7) But Lysias the commander came and
took him from our hands, commanding his accusers to come to you.] (8) By
examining him yourself you will be able to discern all these things of which we
accuse him."
(NCV) Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him.
(8) By asking him questions yourself, you can decide if all these things are
true."
(RSV) He even tried to profane the temple, but we seized him. [8] By
examining him yourself you will be able to learn from him about everything of
which we accuse him."
(NAB-Roman Catholic) He even tried to desecrate our temple, but we arrested
him. (8) If you examine him you will be able to learn from him for yourself
about everything of which we are accusing him."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) one who also tried to profane the temple and whom
we seized. (7) —— (8) From him you yourself can by examination find out about
all these things of which we are accusing him.”
World English Bible
6. He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7. (Omitted)
8.
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse
him."
Textus Receptus - Traditional Text
6 oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen kai kata
ton hmeteron nomon hqelhsamen krinein (7) parelqwn de lusiaV o ciliarcoV meta
pollhV biaV ek twn ceirwn hmwn aphgagen keleusaV touV kathgorouV autou
ercesqai epi se par ou dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn
epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou
Hort-Westcott - Critical Text
(6) oV kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen : (8)par ou
dunhsh autoV anakrinaV peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiV kathgoroumen autou
Corrupted Manuscripts
These verses are corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
P 74 - Seventh Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Stephanus (1550 A.D.)
E 08 - Sixth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Corruption in verses 6-8
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Affected Teaching
These verses are in the Peshitta (150 AD), the Italic (157 AD) and the Old
Latin Vulgate (157 AD). As you can see with these verses included in these very
early translations, they pre-date the corrupted versions by about 200 years.
This means that the true oldest and best manuscripts pre-date the corrupted
“oldest and best” which are touted by modern day scholars. The King James Bible
is a descendant of the three listed versions and that is why we have a Bible
with purity because God would not allow every manuscript to be corrupted because
He promised to preserve His word to all generations until the last one. Paul
was being falsely accused that he had profaned the Temple and because of his
wanting to teach the true Gospel to then Jews, they wanted to kill him by means
of a trumped up charge. When the Roman tribune Lysias saw the trouble which was
being stirred up, he intervened and saved the life of Paul and forcing the
accusers out into the open. I cannot see the reason that these three verses have
been chopped up as they are. Maybe the twisted reason is lost in antiquity. If
we stick to the King James Bible, then we will not have to worry about any
reason the modern versions are chopped up.
The WEB hates Scripture
Acts 2:47
World English Bible
praising
God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by
day those who were being saved
Instead of
“Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to
the church daily such as should be saved.”
.
Acts 3:20
World English Bible
and
that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
Instead of
“And
he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:”
Acts
3:26
“World
English Bible
God,
having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in
turning away everyone of you from your wickedness.
Instead of
“Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless
you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts 6:3 “World
English Bible
Therefore
select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy
Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
Instead of:
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of
the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
Acts
7:37
“World
English Bible
This
is that Moses, who said to the children of Israel, 'The Lord our God will raise
up a prophet for you from among your brothers, like me.
Instead of;
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the
Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall
ye hear.
Acts
8:18
World
English Bible
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of
the apostles' hands, he offered them money,
While
the Holy Spirit has always been here, the Holy Ghost had to be sent down (see
our comments under
6:3.
Instead of;
And
when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost
was given, he offered them money,
Acts
9:5-6
–World
English Bible
5.
He said, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are
persecuting.
6.
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.
Instead of;
{5} And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou
persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. {6} And
he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the
Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be
told thee what thou must do.
Acts
10:6
–
World
English Bible
He
lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
Instead of;
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he
shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts
10:21
–
World
English Bible
Peter
went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you
come?"
Instead of;
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and
said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Acts
12:4
–World
English Bible
When
he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of
four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after
the Passover
Instead of:
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to
four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to
bring him forth to the people. (Knowing that “Passover ended three days
eariler)
Acts
13:33
–World
English Bible
that
God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As
it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become
your father.'
Instead of:
God hath fulfilled the same unto us
their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in
the second psalm, Thou art my Son, this
day have I begotten thee.
The
WEB says Jesus was a created son.
Acts
15:18
–
World
English Bible
All
his works are known to God from eternity.' (fruitcake)
Instead of:
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
(1611 KJV) Knowen vnto
God are all his workes fro the beginning of the world.
Acts 15:23 –
World
English Bible
They
wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers,
to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia:
greetings
Instead of;
And
they wrote letters by them after
this manner; The
apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of
the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
Acts
15:34
–
World English Bible (Omitted)
Instead of:
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Acts
17:15
–
World
English Bible
But
the ?unpersuaded? Jews took along some wicked men from the marketplace, and
gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason,
they sought to bring them out to the people.
No such word!
Instead of:
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them
certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the
city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them
out to the people.
Acts
20:24
–
World
English Bible
But
these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may
finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus,
to fully testify to the Good News of the grace of God
Instead of:
But none of these things move me, neither
count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and
the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of
the grace of God.
Acts
24:6-8
–
World English Bible
6. He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7. (Omitted)
8.
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse
him."
Instead of:
{6}Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and
would have judged according to our law. {7} But the chief captain Lysias
came upon us, and with great violence took him away out of our
hands, {8} Commanding his accusers to come unto thee: by
examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we
accuse him.
-
www.kjbible.net
-
-
-
-