Perverts of Holy Scriptures

In The Old Testament we find...Psalms 138:2

(KJV) I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
(1611 KJV) I will worship towards thy holy temple, and praise thy name, for thy louing kindnesse and for thy trueth: for thou hast magnified thy word aboue all thy name.
Counterfeit Versions
(NIV) I will bow down toward your holy temple and will praise your name for your love and your faithfulness, for you have exalted above all things your name and your word.
(NASV) I will bow down toward Your holy temple And give thanks to Your name for Your lovingkindness and Your truth; For You have magnified Your word according to all Your name.
(THE MESSAGE) I kneel in worship facing your holy temple and say it again: "Thank you!" Thank you for your love, thank you for your faithfulness; Most holy is your name, most holy is your Word.
(NLT) I bow before your holy Temple as I worship. I praise your name for your unfailing love and faithfulness; for your promises are backed by all the honor of your name.
(ESV) I bow down toward your holy temple and give thanks to your name for your steadfast love and your faithfulness, for you have exalted above all things your name and your word.
(CEV) I worship at your holy temple and praise you for your love and your faithfulness. You were true to your word and made yourself more famous than ever before.
(CEV) I will bow down facing your holy Temple, and I will thank you for your love and loyalty. You have made your name and your word greater than anything.
(HCSB) I will bow down toward Your holy temple and give thanks to Your name for Your constant love and faithfulness. You have exalted Your name and Your promise above everything else.
(RSV) I bow down toward thy holy temple and give thanks to thy name for thy steadfast love and thy faithfulness; for thou hast exalted above everything thy name and thy word.
(NAB-Roman Catholic) I bow low toward your holy temple; I praise your name for your fidelity and love. For you have exalted over all your name and your promise.

World English Bible
I will bow down toward your holy temple, and give thanks to your Name for your loving kindness and for your truth; for you have exalted your Name and your Word above all. Failed

Perverts are everywhere

Most of the Corrupted Manuscripts and the English versions that follow them.

Matthew 1:25

Matthew 1:25  
(KJV) And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
(1611 KJV) And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus.
(1587 Geneva Bible) But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.
(1526 Tyndale) and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.

 

Counterfeit Versions
(1901 ASV) and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
(CEB) But he didn’t have sexual relations with her until she gave birth to a son. Joseph called him Jesus.
(CEV) But they did not sleep together before her baby was born. Then Joseph named him Jesus.
(ERV) But Joseph did not have sexual relations with her until her son was born. And he named him Jesus.
(ESV) but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
(GNB) But he had no sexual relations with her before she gave birth to her son. And Joseph named him Jesus.
(HCSB) but did not know her intimately until she gave birth to a son. And he named Him Jesus.
(NASB) But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
(NIV) But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
(RSV) but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus.
(NRSV) but had no marital relations with her until she had borne a son; and he named him Jesus.
(NAB-Roman Catholic) He had no relations with her until she bore a son, and he named him Jesus.
(NWT-Jehovah’s Witness) But he had no intercourse with her until she gave birth to a son; and he called his name Jesus.

NET Bible
but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.

World English Bible
and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.Failed
(ASV)
25 and he was not knowing her [fig., was not having sexual relations with her] until she gave birth to her firstborn Son. And he called His name Jesus.
Young's Literal Translation
and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus. Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text
kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken ton uion authV ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun

 

Hort-Westcott - Critical Text
kai ouk eginwsken authn ewV [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou ihsoun

 

Matthew 4:18

Matthew 4:18
(KJV) And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
(1611 KJV) And Iesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers)
(1587 Geneva Bible) And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrewe his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
(1526 Tyndale) As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers

Counterfeit Versions
(1881 RV) And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
(1901 ASV) And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
(AMP) As He was walking by the Sea of Galilee, He noticed two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, throwing a dragnet into the sea, for they were fishermen.
(ESV) While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
(HCSB) As He was walking along the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.
(JB PHILLIPS) While he was walking by the lake of Galilee he saw two brothers, Simon (Peter) and Andrew, casting their large net into the water.
(LB) One day as he was walking along the beach beside the Lake of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—out in a boat fishing with a net, for they were commercial fishermen.
(NABRE- New American Revised Edition - Roman Catholic) As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; they were fishermen.
(NET) As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
(NRSV) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea—for they were fishermen.
(NRSVCE-Catholic Edition) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea—for they were fishermen.
(RSV) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
(RSV-Catholic Edition) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Walking alongside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

(ALT) 18 Now walking about by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, the one being called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

World English Bible
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter and Andrew his brother, casting their net into the sea; for they were fishermen. Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text
περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

Hort-Westcott - Critical Text
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
 

Matthew 5:22
(KJV) But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
(1611 KJV) But I say vnto you, that whosoeuer is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the Iudgement: and whosoeuer shall say to his brother, Racha, shal be in danger of the counsell: but whosoeuer shall say, Thou foole, shalbe in danger of hell fire.
(1587 Geneva Bible) But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.
(1568 Bishops Bible) But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly, shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother, racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou) foole, shalbe in daunger of hell fire.

 

Counterfeit Versions
(NIV) But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
(NASV) "But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing,' shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool,' shall be guilty enough to go into the fiery hell.
(THE MESSAGE) I'm telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother 'idiot!' and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell 'stupid!' at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill.
(NLT) But I say, if you are angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the high council. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.
(ESV) But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, 'You fool!' will be liable to the hell of fire.
(CEV) But I promise you that if you are angry with someone, you will have to stand trial. If you call someone a fool, you will be taken to court. And if you say that someone is worthless, you will be in danger of the fires of hell.
(1901 ASV) but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
(HCSB) But I tell you, everyone who is angry with his brother will be subject to judgment. And whoever says to his brother, 'Fool!' will be subject to the Sanhedrin. But whoever says, 'You moron!' will be subject to hellfire.
(NCV) But I tell you, if you are angry with a brother or sister, you will be judged. If you say bad things to a brother or sister, you will be judged by the council. And if you call someone a fool, you will be in danger of the fire of hell.
(RSV) But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, `You fool!' shall be liable to the hell of fire
(NAB-Roman Catholic) But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) However, I say to YOU that everyone who continues wrathful with his brother will be accountable to the court of justice; but whoever addresses his brother with an unspeakable word of contempt will be accountable to the Supreme Court; whereas whoever says, ‘You despicable fool!’ will be liable to the fiery Ge·hen´na.

(World English Bible) is the worst of all by removing hell fire and placing people in the local dump or land fill like JWs do. Failed

But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna.

Gehenna was the Jerusalem dump where everyone emptied the garbage. known in the Hebrew Bible as the Valley of the Son of Hinnom (Hebrew: גֵיא בֶן־הִנֹּם or גיא בן-הינום);

(ASV) 22 "But I say to you, every [one] being enraged at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever says to his brother, 'Empty-headed fool!' will be in danger of the high council, and whoever says, 'You worthless fool!' will be in danger of the hell [Gr., gehenna] of the fire [or, the fiery hell].

Matthew 5:27
(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
(1611 KJV) Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie.
(1587 Geneva Bible) Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.
(1526 Tyndale) Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie.

Counterfeit Versions
(1881 RV) Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
(1901 ASV) Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
(AMP) You have heard that it was said, You shall not commit adultery.
(CEB) “You have heard that it was said, Don’t commit adultery.
(CEV) You know the commandment which says, “Be faithful in marriage.”
(ERV) “You have heard that it was said, ‘You must not commit adultery.’
(ESV) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
(GNB) “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
(HCSB) “You have heard that it was said, Do not commit adultery.
(LB) “The laws of Moses said, ‘You shall not commit adultery.’
(THE MESSAGE) “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.
(NASV) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;
(NCV) “You have heard that it was said, ‘You must not be guilty of adultery.’
(NET) “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
(NIRV) “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
(NIV) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
(NLV) “You have heard that it was said long ago, ‘You must not do sex sins.’
(NLT) “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’
(RSV) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
(VOICE) As you know, long ago God forbade His people to commit adultery
(2011 NAB-Roman Catholic) “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “You heard that it was said: ‘You must not commit adultery.
(World English Bible) "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'

  Failed

.' [Exod 20:14; Deut 5:18]

Textus Receptus - Traditional Text
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις

Hort-Westcott - Critical Text
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

 

Matthew 5:44
(KJV) But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
(1611 KJV) But I say vnto you, Loue your enemies, blesse them that curse you, doe good to them that hate you, and pray for them which despitefully vse you, and persecute you:
(1587 Geneva Bible) But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,
(1526 Tyndale) But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you

 

Counterfeit Versions
(NIV) But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
(NASV) "But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
(NLT) But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
(ESV) But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
(CEV) But I tell you to love your enemies and pray for anyone who mistreats you.
(1901 ASV) but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
(HCSB) But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
(RSV) But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
(NAB-Roman Catholic) But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) However, I say to YOU: Continue to love YOUR enemies and to pray for those persecuting YOU;

English Revised Version
but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;

Failed
Textus Receptus - Traditional Text
egw de legw umin agapate touV ecqrouV umwn eulogeite touV katarwmenouV umaV kalwV poieite touV misountaV umaV kai proseucesqe uper twn ephreazontwn umaV kai diwkontwn umaV

 

Hort-Westcott - Critical Text
egw de legw umin agapate touV ecqrouV umwn kai proseucesqe uper twn diwkontwn umaV

 

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “bless them that curse you, do good to them that hate you,”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

 

Matthew 5:47

(KJV) And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

(1611 KJV) And if yee salute your brethren only, what do you more then others? Doe not euen the Publicanes so?

(1587 Geneva Bible) And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?

(1526 Tyndale) And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye? Do not the Publicans lyke wyse?

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

(1901 ASV) And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

(AMP) And if you greet only your brethren, what more than others are you doing? Do not even the Gentiles (the heathen) do that?

(CEB) And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing? Don’t even the Gentiles do the same?

(CEV) If you greet only your friends, what’s so great about that? Don’t even unbelievers do that?

(1899 Douay Rheims American Version) And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?

(ERV) And if you are nice only to your friends, you are no better than anyone else. Even the people who don’t know God are nice to their friends.

(ESV) And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

(GNB) And if you speak only to your friends, have you done anything out of the ordinary? Even the pagans do that!

(HCSB) And if you greet only your brothers, what are you doing out of the ordinary? Don’t even the Gentiles do the same?

(J.B. Phillips) And if you exchange greetings only with your own circle, are you doing anything exceptional? Even the pagans do that much.

(THE MESSAGE) If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.

(NASV) If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

(NCV) And if you are nice only to your friends, you are no better than other people. Even those who don't know God are nice to their friends.

(2011 NIV) And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

(NLV) If you say hello only to the people you like, are you doing any more than others? The people who do not know God do that much.

(NLT) If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.

(RSV) And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

(2010 NAB-Roman Catholic) And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?

(NWT-Jehovah’s Witness Bible) And if YOU greet YOUR brothers only, what extraordinary thing are YOU doing? Are not also the people of the nations doing the same thing?

World English Bible
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same? Failed


 

Textus Receptus - Traditional Text

και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν

 

Hort-Westcott - Critical Text

και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century

B 03 - Vaticanus - Fourth century

Matthew 6:4

(KJV) That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

(1611 KJV) That thine almes may be in secret: And thy father which seeth in secret, himselfe shall reward thee openly.

(1587 Geneva Bible) That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.

(1901 ASV) that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

(AMP) So that your deeds of charity may be in secret; and your Father Who sees in secret will reward you openly.

(CEB) so that you may give to the poor in secret. Your Father who sees what you do in secret will reward you.

(CEV) Then your gift will be given in secret. Your Father knows what is done in secret, and he will reward you.

(1899 Douay-Rheims American Version) That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.

(ERV) Your giving should be done in private. Your Father can see what is done in private, and he will reward you.

(ESV) so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

(GNB) Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

(HCSB) so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

(PHILLIPS) No, when you give to charity, don’t even let your left hand know what your right hand is doing, so that your giving may be secret. Your Father who knows all secrets will reward you.

(THE MESSAGE) When you help someone out, don’t think about how it looks. Just do it—quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out.

(NASV) so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you

(NCV) Your giving should be done in secret. Your Father can see what is done in secret, and he will reward you.

(NIRV) Then your giving will be done secretly. Your Father will reward you. He sees what you do secretly

(2011 NIV) so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

(NLV) Your giving should be in secret. Then your Father Who sees in secret will reward you.

(NLT) Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.

(RSV) so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you.

(2010 NAB-Roman Catholic) so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) that your gifts of mercy may be in secret; then your Father who is looking on in secret will repay you.

World English Bible
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.

Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text

οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω

 

Hort-Westcott - Critical Text

οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι

 

Corrupted Manuscripts

Omit “himself”

Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

Matthew 6:33

(KJV) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

(1611 KJV) But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added vnto you.

(1587 Geneva) But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.

(1382 Wycliffe) Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you.

 

Counterfeit Versions

(NIV) But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

(NASV) "But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.

(THE MESSAGE) Don't worry about missing out. You'll find all your everyday human concerns will be met.

(AMP) But seek (aim at and strive after) first of all His kingdom and His righteousness (His way of doing and being right), and then all these things taken together will be given you besides.

(1901 ASV) But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

(TNIV) But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

(RSV) But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.

(NAB-Roman Catholic) But seek first the kingdom (of God) and his righteousness, and all these things will be given you besides.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Keep on, then, seeking first the kingdom and his righteousness, and all these [other] things will be added to YOU.

World English Bible
But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text

zhteite de prwton thn basileian tou qeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin

 

Hort-Westcott - Critical Text

zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteqhsetai umin

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

 

Matthew 8:15

(KJV) And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

(1611 KJV) And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them.

(1587 Geneva Bible) And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.

(1526 Tyndale) and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.

(1901 ASV) And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.

(AMP) He touched her hand and the fever left her; and she got up and began waiting on Him.

(CEV) He took her by the hand, and the fever left her. Then she got up and served Jesus a meal.

(ERV) He touched her hand, and the fever left her. Then she stood up and began to serve him.

(ESV) He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.

(GNB) He touched her hand; the fever left her, and she got up and began to wait on him.

(HCSB) So He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve Him.

(THE MESSAGE) He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.

(NASV) He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.

(NCV) Jesus touched her hand, and the fever left her. Then she stood up and began to serve Jesus.

(NIRV) Jesus touched her hand, and the fever left her. She got up and began to wait on him.

(2011 NIV) He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

(NLV) He touched her hand and the sickness left her. She got up and cared for Jesus.

(NLT) But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.

(RSV) he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.

(2010 NAB-Roman Catholic) He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) So he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began ministering to him.

World English Bible
He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. Failed


 

Textus Receptus - Traditional Text

και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις

 

Hort-Westcott - Critical Text

και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following Manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (original)
B 03 - Vaticanus - Fourth century

Matthew 9:13

(KJV) But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

(1611 KJV) But goe ye and learne what that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

(1587 Geneva) But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.

(1526 Tyndale) Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.

 

Counterfeit Versions

(NIV) But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."

(NASV) "But go and learn what this means: “ DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners."

(THE MESSAGE) Go figure out what this Scripture means: 'I'm after mercy, not religion.' I'm here to invite outsiders, not coddle insiders."

(AMP) Go and learn what this means: I desire mercy [that is, readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite [to repentance] the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).

(NLT) Then he added, “Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices. ’For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”

(ESV) Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."

(CEV) Go and learn what the Scriptures mean when they say, `Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others.' I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners."

(NCV) Go and learn what this means: 'I want kindness more than I want animal sacrifices. '’I did not come to invite good people but to invite sinners."

(1901 ASV) But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

(NLV) But go and understand these words, 'I want loving-kindness and not a gift to be given.' (Hosea 6:6) For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners."

(HCSB) Go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I didn't come to call the righteous, but sinners."

(RSV) Go and learn what this means, `I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."

(NAB-Roman Catholic) Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."

(NWT-Jehovah’s Witnesses) Go, then, and learn what this means, ‘I want mercy, and not sacrifice.’ For I came to call, not righteous people, but sinners.”

  Failed

English Revised Version
But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.Failed

Textus Receptus - Traditional Text

poreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV all amartwlouV eiV metanoian

 

Hort-Westcott - Critical Text

poreuqenteV de maqete ti estin eleoV qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV

 

Corrupted Manuscripts

Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

 

Matthew 9:36
(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
(1611 KJV) But when he saw the multitudes, he was moued with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheepe hauing no shepheard.
(1568 Bishops Bible) But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no shephearde.
(1526 Tyndale) But when he sawe the people he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade eve as shepe havige no shepherd.

Counterfeit Versions
(1881 RV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
(1901 ASV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
(AMP) When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.
(CEB) Now when Jesus saw the crowds, he had compassion for them because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
(CEV) When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
(1899 Douay-Rheims American Edition) And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
(ERV) Jesus saw the many people and felt sorry for them because they were worried and helpless—like sheep without a shepherd to lead them.
(ESV) When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
(GNB) As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd.
(JB Phillips) As he looked at the vast crowds he was deeply moved with pity for them, for they were as bewildered and miserable as a flock of sheep with no shepherd.
(THE MESSAGE) When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd.
(NASV) Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
(NCV) When he saw the crowds, he felt sorry for them because they were hurting and helpless, like sheep without a shepherd.
(NIRV) When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were beaten down and helpless, like sheep without a shepherd.
(2011 NIV) When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
(NLV) As He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.
(NLT) When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
(RSV) When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
(2010 NAB-Roman Catholic) At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) On seeing the crowds he felt pity for them, because they were skinned and thrown about like sheep without a shepherd.

World English Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

 


Textus Receptus - Traditional Text
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Hort-Westcott - Critical Text
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

 

Matthew 11:29

(KJV) Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

(1611 KJV) Take my yoke vpon you, and learne of me, for I am meeke and lowly in heart: and yee shall find rest vnto your soules.

(1587 Geneva Bible) Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.

(1526 Tyndale) Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules.

 

Counterfeit Versions

(NIV) Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

(ESV) Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

(HCSB) All of you, take up My yoke and learn from Me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for yourselves.

(NASB) "Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.

(NKJV) Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

(RSV) Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

(NAB-Roman Catholic) Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.

(NWT) Take my yoke upon YOU and learn from me, for I am mild-tempered and lowly in heart, and YOU will find refreshment for YOUR souls.

World English Bible
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text

arate ton zugon mou ej umaV kai maqete ap emou oti praoV eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn

 

Hort-Westcott - Critical Text

arate ton zugon mou ej umaV kai maqete ap emou oti prauV eimi kai tapeinoV th kardia kai eurhsete anapausin taiV yucaiV umwn

 

Corrupted Manuscripts

None

Not one MSS known to God or man says "learn from me" yet the World English Bible and the ALT which says it is made from the majority MSS lies. All new age contemporary Bible lie.

Matthew 12:8
(KJV) For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
(1611 KJV) For the sonne of man is Lord euen of the Sabbath day.
(1568 Bishop’s Bible) For the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day.
(1526 Tyndale) For ye sonne of man is lord even of ye saboth daye.

Counterfeit Versions
(1881 RV) For the Son of man is lord of the sabbath.
(1901 ASV) For the Son of man is lord of the sabbath.
(AMP) For the Son of Man is Lord [even] of the Sabbath.
(CEB) The Human One is Lord of the Sabbath.”
(CEV) So the Son of Man is Lord over the Sabbath.
(ERV) “The Son of Man is Lord over the Sabbath day.”
(ESV) For the Son of Man is lord of the Sabbath.”
(GNB) for the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
(HCSB) For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
(THE MESSAGE) The Son of Man is no lackey to the Sabbath; he’s in charge.”
(NASV) For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
(NCV) "So the Son of Man is Lord of the Sabbath day."
(NIRV) The Son of Man is Lord of the Sabbath day.”
(NIV) For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
(NLV) For the Son of Man is Lord of the Day of Rest.”
(NLT) For the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!”
(RSV) For the Son of man is lord of the sabbath."
(NAB-Roman Catholic) For the Son of Man is Lord of the sabbath.”
(NWT- Jehovah’s Witnesses) For Lord of the sabbath is what the Son of man is.”
World English Bible
For the Son of Man is Lord of the Sabbath." Failed

 

 

 

Textus Receptus - Traditional Text
κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου

Hort-Westcott - Critical Text
κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου

Corrupted Manuscripts
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

 

Matthew 17:4

(KJV) Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

(1611 KJV) Then answered Peter, and saide vnto Iesus, Lord, it is good for vs to be here: If thou wilt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

(1587 Geneva Bible) Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

(1526 Tyndale) Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.

 

Counterfeit Versions

(NIV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah."(NASV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

(THE MESSAGE) Peter broke in, "Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain—one for you, one for Moses, one for Elijah?"

(AMP) Then Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good and delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here--one for You and one for Moses and one for Elijah.

(NLT) Peter exclaimed, “Lord, it’s wonderful for us to be here! If you want, I’ll make three shelters as memorials—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

(ESV) And Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah."

(NCV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you want, I will put up three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah."

(1901 ASV) And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

(HCSB) Then Peter said to Jesus, "Lord, it's good for us to be here! If You want, I will make three tabernacles here: one for You, one for Moses, and one for Elijah."

(NIRV) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah."

(RSV) And Peter said to Jesus, "Lord, it is well that we are here; if you wish, I will make three booths here, one for you and one for Moses and one for Eli'jah."

(NAB-Roman Catholic) Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

(NWT-Jehovah’s Witneses) Responsively Peter said to Jesus: “Lord, it is fine for us to be here. If you wish, I will erect three tents here, one for you and one for Moses and one for E·li´jah.”

(ASV) 4 Then answering, Peter said to Jesus, "Lord, it is good [for] us to be here. If You desire, You should let us make three tents here: one for You and one for Moses and one for Elijah." Failed
World English Bible
Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah." Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text

apokriqeiV de o petroV eipen tw ihsou kurie kalon estin hmaV wde einai ei qeleiV poihswmen wde treiV skhnaV soi mian kai mwsh mian kai mian hlia

 

Hort-Westcott - Critical Text

apokriqeiV de o petroV eipen tw ihsou kurie kalon estin hmaV wde einai ei qeleiV poihsw wde treiV skhnaV soi mian kai mwusei mian kai hlia mian

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)

Only three corrupted MSS and the World English Bible had to change it instead of following the Majority MS (MSS)

 

Matthew 18:11

(KJV) For the Son of man is come to save that which was lost.

(1611 KJV) For the sonne of man is come to saue that which was lost.

(1587 Geneva Bible) For the Sonne of man is come to saue that which was lost.

(1526 Tyndale) Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost.

 

Counterfeit Versions

(CEB) Omitted

(CEV) Omitted

(ESV) Omitted

(1881 RV) Omitted

(GNB) Omitted

(THE MESSAGE) omitted

(NCV) [The Son of Man came to save lost people.]

(NASB)  [" For the Son of Man has come to save that which was lost.]

(NIRV) omitted

(NIV) Omitted

(NLT) Omitted

(RSV) omitted

(NWT) Omitted (Jehovah’s Witness Bible)

(NAB) Omitted (Roman Catholic Bible)

English Revised Version (Omitted) Failed

You understand, every time the ALT changes man to "humanity" it is because it wants you to think Jesus came from human seed.

 

Textus Receptus - Traditional Text

ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος

 

Hort-Westcott - Critical Text

Omitted

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

Matthew 18:29
(KJV) And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
(1611 KJV) And his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Haue patience with me, and I will pay thee all.
(1587 Geneva Bible) Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.
(1568 Bishops Bible) And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all.

Counterfeit Versions
(1881 RV) So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
(1901 ASV) So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
(AMP) So his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!
(CEB) “Then his fellow servant fell down and begged him, ‘Be patient with me, and I’ll pay you back.’
(CEV) The man got down on his knees and began begging, “Have pity on me, and I will pay you back.”
(1899 Douay-Rheims) And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
(ERV) “The other servant fell on his knees and begged him, ‘Be patient with me. I will pay you everything I owe.’
(ESV) So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
(GNB) His fellow servant fell down and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you back!’
(HCSB) “At this, his fellow slave fell down and began begging him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’
(JB Phillips) At this his fellow-servant fell down at his feet, and implored him, ‘Oh, be patient with me, and I will pay you back!’
(THE MESSAGE) But he wouldn’t do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid.
(NASV) So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
(NCV) “The other servant fell on his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you everything I owe.’
(2011 NIV) “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
(NLT) “His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
(RSV) So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'
(2011 NAB-Roman Catholic) So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Therefore his fellow slave fell down and began to entreat him, saying, ‘Be patient with me and I will pay you back.’
World English Bible
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you! Failed

 

 

 

Textus Receptus - Traditional Text
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

Hort-Westcott - Critical Text
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:

Omit “at his feet” and "ALL"
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

Matthew 23:8
(KJV) But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
(1611 KJV) But be not ye called Rabbi: for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren.
(1587 Geneva Bible) But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren.
(1526 Tyndale) But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre.
 
Counterfeit Versions
(NIV) "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
(NASV) "But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
(THE MESSAGE) "Don't let people do that to you, put you on a pedestal like that. You all have a single Teacher, and you are all classmates.
(AMP) But you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.
(NLV) “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
(ESV) But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
(CEV) But none of you should be called a teacher. You have only one teacher, and all of you are like brothers and sisters.
(NCV) "But you must not be called 'Teacher,' because you have only one Teacher, and you are all brothers and sisters together.
(1901 ASV) But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
(NLV) "But you are not to be called teacher. There is only one Teacher, and all of you are brothers.
(HCSB) "But as for you, do not be called 'Rabbi,' because you have one Teacher, and you are all brothers.
(RSV) But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brethren.
(NAB-Roman Catholic) As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) But YOU, do not YOU be called Rabbi, for one is YOUR teacher, whereas all YOU are brothers.

World English Bible
But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text
umeiV de mh klhqhte rabbi eiV gar estin umwn o kaqhghthV o cristoV panteV de umeiV adeljoi este
 
Hort-Westcott - Critical Text
umeiV de mh klhqhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskaloV panteV de umeiV adeljoi este
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

Matthew 24:7
(KJV) For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
(1611 KJV) For nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diuers places.
(1587 Geneva Bible) For nation shal rise against nation, & realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
(1526 Tyndale) For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.

Counterfeit Versions
(1881 RV) For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
(1901 ASV) For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
(AMP) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in place after place;
(CEB) Nations and kingdoms will fight against each other, and there will be famines and earthquakes in all sorts of places.
(CEV) Nations and kingdoms will go to war against each other. People will starve to death, and in some places there will be earthquakes.
(ERV) Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places.
(ESV) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
(GNB) Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be famines and earthquakes everywhere.
(HCSB) For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
(JB Phillips) For one nation will rise in arms against another, and one kingdom against another, and there will be famines and earthquakes in different parts of the world.
(THE MESSAGE) Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over. Famines and earthquakes will occur in various places.
(NASV) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.
(NCV) Nations will fight against other nations; kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat, and there will be earthquakes in different places.
(2011 NIV) Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
(NLV) Nations will have wars with other nations. Countries will fight against countries. There will be no food for people. The earth will shake and break apart in different places.
(NLT) Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many parts of the world.
(RSV) For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:
(2011 NAB-Roman Catholic) Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes from place to place.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be food shortages and earthquakes in one place after another.

World English Bible
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους

Hort-Westcott - Critical Text
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

 

Matthew 25:44
(KJV) Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
(1611 KJV) Then shall they also answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?
(1587 Geneva Bible) Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?
(1526 Tyndale) Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the?
 
Counterfeit Versions
(NIV) "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
(NASV) "Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'
(THE MESSAGE) "Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
(AMP) Then they also [in their turn] will answer, Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?
(NLT) “Then they will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?
(ESV) Then they also will answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?'
(CEV) Then the people will ask, "Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?"
(NCV) "Then those people will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or alone and away from home or without clothes or sick or in prison? When did we see these things and not help you?'
(1901 ASV) Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
(HCSB) "Then they too will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or without clothes, or sick, or in prison, and not help You?'
(NIRV) "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty and not help you? When did we see you as a stranger or needing clothes or sick or in prison and not help you?'
(RSV) Then they also will answer, `Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'
(NAB-Roman Catholic) Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Then they also will answer with the words, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to you?’

World English Bible
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?' Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text
tote apokriqhsontai autw kai autoi legonteV kurie pote se eidomen peinwnta h diywnta h xenon h gumnon h asqenh h en julakh kai ou dihkonhsamen soi
 
Hort-Westcott - Critical Text
tote apokriqhsontai kai autoi legonteV kurie pote se eidomen peinwnta h diywnta h xenon h gumnon h asqenh h en julakh kai ou dihkonhsamen soi
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

Matthew 26:42
(KJV) He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
(1611 KJV) He went away again the second time, and prayed, saying, O my father, if this cup may not passe away from me, except I drinke it, thy will be done.
(1587 Geneva Bible) Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
(1526 Tyndale) He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled.

Counterfeit Versions
(1881 RV) Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
(1901 ASV) Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
(AMP) Again a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.
(CEV) Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”
(ERV) Then Jesus went away a second time and prayed, “My Father, if I must do this and it is not possible for me to escape it, then I pray that what you want will be done.”
(ESV) Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
(HCSB) Again, a second time, He went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, Your will be done.”
(NASV) He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
(NCV) Then Jesus went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this painful thing to be taken from me, and if I must do it, I pray that what you want will be done.”
(NLV) He went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”
(NRSV) Again he went away for the second time and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
(RSV) Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.”
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Again, for the second time, he went off and prayed, saying: “My Father, if it is not possible for this to pass away except I drink it, let your will take place.”

World English Bible
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your ?desire? be done."

the word for desire is not found in any MSS known to God or man. Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text
παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου

Hort-Westcott - Critical Text
παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “cup”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

 

Matthew 26:60
(KJV) But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
(1611 KJV) But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
(1587 Geneva Bible) But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,
(1526 Tyndale) but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses
 
Counterfeit Versions
(NIV) But they did not find any, though many false witnesses came forward.
(NASV) They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
(THE MESSAGE) But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable. Finally two men came forward
(AMP) But they found none, though many witnesses came forward [to testify]. At last two men came forward
(NLT) But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
ESV) but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
(CEV) But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward
(NCV) Many people came and told lies about him, but the council could find no real reason to kill him. Then two people came and said,
(1901 ASV) and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
(HCSB) But they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
(NIRV) But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
(RSV) but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
(NAB-Roman Catholic) but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
(NWT-Jehovah’s Witnesses) but they found none, although many false witnesses came forward. Later on two came forward


World English Bible
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, Failed

NOTE: Adding forward to the text is adding to GOD'S holy words without just cause.

 

Textus Receptus - Traditional Text
kai ouc euron kai pollwn yeudomarturwn proselqontwn ouc euron (:) usteron de proselqonteV duo yeudomartureV
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai ouc euron pollwn proselqontwn yeudomarturwn
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
 
Omit “yet found they none”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Matthew 27:4
(KJV) Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
(1611 KJV) Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that.
(1587 Geneva Bible) Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
(1526 Tyndale Bible) sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
 
Counterfeit Versions
(NIV) "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
(NASV) saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"
(THE MESSAGE) saying, "I've sinned. I've betrayed an innocent man." They said, "What do we care? That's your problem!"
(AMP) Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.
(NLT) “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.” “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
(ESV) saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
(CEV) and said, "I have sinned by betraying a man who has never done anything wrong." "So what? That's your problem," they replied.
(NKJV) saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!
(NCV) saying, "I sinned; I handed over to you an innocent man." The leaders answered, "What is that to us? That's your problem, not ours."
(1901 ASV) saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
(NLV) He said, "I have sinned because I handed over a Man Who has done no wrong." And they said, "What is that to us? That is your own doing."
(HCSB) "I have sinned by betraying innocent blood," he said. "What's that to us?" they said. "See to it yourself!"
(RSV) saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
(NAB-Roman Catholic) saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) saying: “I sinned when I betrayed righteous blood.” They said: “What is that to us? You must see to that!”

World English Bible
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it." Failed

 

"

Textus Receptus - Traditional Text
legwn hmarton paradouV aima aqwon oi de eipon ti proV hmaV su oyei
 
Hort-Westcott - Critical Text
legwn hmarton paradouV aima dikaion oi de eipan ti proV hmaV su oyh
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following three manuscripts:
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Seventh century
Theta 038 - Ninth century

Matthew 27:42
(KJV) He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
(1611 KJV) He saued others, himselfe he cannot saue: If he be the King of Israel, let him now come downe from the Crosse, and we will beleeue him.
(1568 Bishops Bible) He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym.
(1526 Tyndale) He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.

Counterfeit Versions
(1881 RV) He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
1901 ASV) He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
(AMP) He rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.
(CEB) “He saved others, but he can’t save himself. He’s the king of Israel, so let him come down from the cross now. Then we’ll believe in him.
(ERV) They said, “He saved others, but he can’t save himself! People say he is the king of Israel. If he is the king, he should come down now from the cross. Then we will believe in him.
(ESV) “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
(GNB) “He saved others, but he cannot save himself! Isn't he the king of Israel? If he will come down off the cross now, we will believe in him!
(HCSB) “He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
(THE MESSAGE) “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then!
(NASV) “He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
(NCV) They said, “He saved others, but he can’t save himself! He says he is the king of Israel! If he is the king, let him come down now from the cross. Then we will believe in him.
(NET) “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!
(NIV) “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
(NLV) “He saved others but He cannot save Himself. If He is the King of the Jews, let Him come down from the cross. Then we will believe in Him.
(NLT) “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
(RSV) “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
(NAB-Roman Catholic) “He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Others he saved; himself he cannot save! He is King of Israel; let him now come down off the torture stake and we will believe on him.
World English Bible
"He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe ?in? him. Adding in.Failed

 

Textus Receptus - Traditional Text
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω

Hort-Westcott - Critical Text
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “if”
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century

Adding "IN" by WEB was done by the Catholic church of Rome and lying translators just copied from them

Matthew 28:20
(KJV) Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
(1611 KJV) Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and loe, I am with you alway, euen vnto the end of the world. Amen.
(1587 Geneva Bible) Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.

Counterfeit Versions
(1881 RV) teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world.
(1901 ASV) teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
(AMP) Teaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days (perpetually, uniformly, and on every occasion), to the [very] close and consummation of the age. Amen (so let it be).
(CEB) teaching them to obey everything that I’ve commanded you. Look, I myself will be with you every day until the end of this present age.”
(CEV) and teach them to do everything I have told you. I will be with you always, even until the end of the world.
(1899 Douay-Rheims American Edition) Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
(ERV) Teach them to obey everything that I have told you to do. You can be sure that I will be with you always. I will continue with you until the end of time.”
(ESV) teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.”
(GNB) and teach them to obey everything I have commanded you. And I will be with you always, to the end of the age.”
(HCSB) teaching them to observe everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
(JB PHILLIPS) Teach them to observe all that I have commanded you and, remember, I am with you always, even to the end of the world.”
(THE MESSAGE) Then instruct them in the practice of all I have commanded you. I’ll be with you as you do this, day after day after day, right up to the end of the age.”
(NASV) teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.”
(NCV) Teach them to obey everything that I have taught you, and I will be with you always, even until the end of this age.”
(NIV) and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
(NLV) Teach them to do all the things I have told you. And I am with you always, even to the end of the world.”
(NLT) Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”
(RSV) teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age.”
(NAB-Roman Catholic) teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, until the end of the age.”
(NWT-Jehovah’s Witnesses) teaching them to observe all the things I have commanded YOU. And, look! I am with YOU all the days until the conclusion of the system of things.”
Many feel led by an unholy force to chance the word, or add to the or subtract from the words of GOD. They do this because they are not of us. If they had been of us, they would not have made these changes.

 

 

www.kjbible.net